Beled Suresi 14. Ayet


Arapça

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ


Türkçe Okunuşu

Ev ıt’âmun fî yevmin zî mesgabeh(mesgabetin).


Kelimeler

ev veya
ıt'âmun doyurma
fî yevmin gün içinde, günde
sahip
mesgabetin yorgunluk ve açlık (darlık ve zorluk)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ya da (sarp yokuş;) şiddetli açlık gününde (ve kıtlık döneminde fakir ve sahipsiz kimseleri) doyurmaktır, (ihtiyaçlarını karşılamaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak.
Abdullah Parlıyan Meali Veya açlık, kıtlık zamanlarında açları doyurmaktır,
Ahmet Tekin Meali Kıtlığın yaygın olduğu bir günde, bir dönemde kendisi açken başkasını doyurmaktır.
Ahmet Varol Meali Yahut açlığın olduğu bir günde doyurmaktır:
Ali Bulaç Meali Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ali Fikri Yavuz Meali Yahud şiddetli bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Kıtlık ve açlık gününde;
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 14,15,16. Yahut açlık gününde yakın olan bir yetimi veya hiçbir şeyi olmayan bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 14,15,16. Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 14,15,16. Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel Meali Kıtlık anında doyurmaktır:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Elmalılı Meali (Orjinal) Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek
Hasan Basri Çantay Meali yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
Hayrat Neşriyat Meali 14,15,16. Veya bir açlık gününde akrabâlığı olan bir yetîmi veya toz toprak içinde kalmış bir yoksulu doyurmaktır.
İlyas Yorulmaz Meali Yahut aç olan birisini, aç olduğu günde.
Kadri Çelik Meali Ya da açlık gününde doyurmaktır.*
Mahmut Kısa Meali Ya da, dar günde doyurmaktır;
Mehmet Türk Meali 14,15,16. Veya bir kıtlık gününde yakınında olan bir yetimi veya açlıktan kıvranan1 yoksulu doyurmak,*
Muhammed Esed Meali yahut [kendi] aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Mustafa İslamoğlu Meali veya açlık gününde (yoksulu) doyurmaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yahut bir kıtlık gününde yemek yedirmektir.
Suat Yıldırım Meali Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.
Süleyman Ateş Meali Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Süleymaniye Vakfı Meali Veya kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Şaban Piriş Meali Veya açlık gününde doyurmaktır.
Ümit Şimşek Meali Yahut kıtlık gününde yemek yedirmektir:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
M. Pickthall (English) And to feed in the day of hunger
Yusuf Ali (English) Or the giving of food in a day of privation(6141)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları