Beled Suresi 16. Ayet


Arapça

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ


Türkçe Okunuşu

Ev miskînen zâ metrabeh(metrabetin).


Kelimeler

ev veya
miskînen miskin, yoksul (çalışmaktan aciz, yaşlı kimseyi)
sahip
metrabetin turab üstünde olan (toprak üstünde olan) çok fakir, çok yoksul

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Veya (sarp yokuş;) acizlik ve çaresizlik içinde sürünen (miskin-perperişan) bir yoksulu (elinden tutup kalkındırmaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yahut yerlere döşenmiş bir yoksulu.
Abdullah Parlıyan Meali veya yerde sürünen bir yoksulu.
Ahmet Tekin Meali Veya aç, açık, toprağa bulanmış çevresi, çaresi olmayan yoksulları doyurmaktır.
Ahmet Varol Meali Yahut toprakta sürünen bir yoksulu. [1]*
Ali Bulaç Meali Veya sürünen bir yoksulu.
Ali Fikri Yavuz Meali Yahud toprak üstüne yığılan miskine...
Bahaeddin Sağlam Meali Fakir yoksullara yedirmektir.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 14,15,16. Yahut açlık gününde yakın olan bir yetimi veya hiçbir şeyi olmayan bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 14,15,16. Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 14,15,16. Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel Meali Yahut düşkün bir yoksulu...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Elmalılı Meali (Orjinal) Veya toprak döşenen bir miskîne
Hasan Basri Çantay Meali yahud toprakda sürünen bir yoksula.
Hayrat Neşriyat Meali 14,15,16. Veya bir açlık gününde akrabâlığı olan bir yetîmi veya toz toprak içinde kalmış bir yoksulu doyurmaktır.
İlyas Yorulmaz Meali Yahut, açlıktan yerlere serilmiş bir fakiri doyurmaktır.
Kadri Çelik Meali Veya yerde sürünen bir yoksulu.
Mahmut Kısa Meali Yâhut toza toprağa bulanmış çaresiz bir yoksulu.
Mehmet Türk Meali 14,15,16. Veya bir kıtlık gününde yakınında olan bir yetimi veya açlıktan kıvranan1 yoksulu doyurmak,*
Muhammed Esed Meali yahut toprağa uzanıp kalmış olan [yabancı] bir yoksulu,
Mustafa İslamoğlu Meali ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü…[5740]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Veyahut yerlere serilmiş bir yoksula.
Suat Yıldırım Meali Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Süleyman Ateş Meali Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Süleymaniye Vakfı Meali Ya da sürünen bir çaresizi doyurmaktır.
Şaban Piriş Meali Veya sürünen bir düşkünü.
Ümit Şimşek Meali Veya toza toprağa bulanmış yoksula.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.
M. Pickthall (English) Or some poor wretch in misery,
Yusuf Ali (English) Or to the indigent (down) in the dust.(6143)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları