Beled Suresi 5. Ayet


Arapça

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ


Türkçe Okunuşu

E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad(ehadun).


Kelimeler

e
yahsebu zannediyor, sanıyor
en len yakdira asla güç yetiremeyeceğini
aleyhi ona, onun üzerine
ehadun bir kimse, bir başkası

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (gafil ve cahil insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Abdullah Parlıyan Meali O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?
Ahmet Tekin Meali İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol Meali O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Bulaç Meali O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz Meali O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Bahaeddin Sağlam Meali Acaba o, kimsenin (Allah’ın) ona güç getiremeyeceğini mi sanıyor?
Bayraktar Bayraklı Meali İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Cemal Külünkoğlu Meali O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfı Meali İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel Meali Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı Meali (Orjinal) O kendisine karşı kimse göç yetiremez mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay Meali O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat Meali (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İlyas Yorulmaz Meali İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?
Kadri Çelik Meali O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Mahmut Kısa Meali Yoksa insan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Mehmet Türk Meali (O insan) kendisine karşı kimsenin, asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed Meali İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Mustafa İslamoğlu Meali Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
Suat Yıldırım Meali O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır? *
Süleyman Ateş Meali İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Süleymaniye Vakfı Meali Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?
Şaban Piriş Meali Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek Meali Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
M. Pickthall (English) Thinketh he that none hath power over him?
Yusuf Ali (English) Thinketh he, that none hath power over him?(6134)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları