Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (gafil ve cahil insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır? |
Abdullah Parlıyan Meali |
O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır? |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor? |
Ahmet Varol Meali |
O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ali Bulaç Meali |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Acaba o, kimsenin (Allah’ın) ona güç getiremeyeceğini mi sanıyor? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Edip Yüksel Meali |
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O kendisine karşı kimse göç yetiremez mi sanıyor? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor? |
Kadri Çelik Meali |
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa insan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Mehmet Türk Meali |
(O insan) kendisine karşı kimsenin, asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Muhammed Esed Meali |
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek. |
Suat Yıldırım Meali |
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır? * |
Süleyman Ateş Meali |
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor? |
Şaban Piriş Meali |
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir! |
M. Pickthall (English) |
Thinketh he that none hath power over him? |
Yusuf Ali (English) |
Thinketh he, that none hath power over him?(6134)* |