Beled Suresi 13. Ayet


Arapça

فَكُّ رَقَبَةٍ


Türkçe Okunuşu

Fekku rekabetin.


Kelimeler

fekku kurtarma, azad etme
rakabetin bir köle

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O bir boynu çözmek (borçtan ve kölelik durumundan çaresiz ve esir kimseleri kurtarmak) tır; (Bu tür kefaret ve tavsiyelerle İslam’da kölelik ve cariyelik tedricen kaldırılmıştır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir kul azat etmek.
Abdullah Parlıyan Meali İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
Ahmet Tekin Meali Kölelikten kurtulma sözleşmesi yapanların borçlarını ödemesine yardım etmek; borçlarından dolayı mahkum olanları mahkümiyetten kurtarmak; kelime-i tevhidi benimseyerek salih amel işleyerek Cehennem azabından kurtulmaktır.*
Ahmet Varol Meali Bir köle azad etmektir.
Ali Bulaç Meali Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Ali Fikri Yavuz Meali O, köle azad etmektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Köleleri zincirlerinden ayırmak(azat etmek)tır.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel Meali Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Köle azat etmek,
Elmalılı Meali (Orjinal) (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
Hasan Basri Çantay Meali (O) kul azad etmekdir,
Hayrat Neşriyat Meali (O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
İlyas Yorulmaz Meali Köle azat etmek.
Kadri Çelik Meali Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
Mahmut Kısa Meali Köleleri özgürlüklerine kavuşturarak; insanın boynuna geçirilmiş sosyal, siyasal, kültürel, ekonomik... her türlü tutsaklık ve sömürü zincirlerini kırıp atarak; servet, güç, makâm, şöhret ve benzeri yüzlerce varlığın kulu kölesi olan insanları bir tek Allah’a kulluğa çağırarak, insanları boyunduruklardan kurtarmaktır.
Mehmet Türk Meali O, köle azat etmek, 1*
Muhammed Esed Meali [O,] boynunu [günah zincirinden] kurtarmaktır; 7
Mustafa İslamoğlu Meali Bir kişiyi[5737] daha zincirlerinden kurtarmaktır;[5738]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O) Bir köle azad etmektir.
Suat Yıldırım Meali Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır! *
Süleyman Ateş Meali Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Süleymaniye Vakfı Meali O, boynu bükük olanı kurtarmaktır,
Şaban Piriş Meali Köle azat etmektir.
Ümit Şimşek Meali O, köle azad etmektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
M. Pickthall (English) (It is) to free a slave,
Yusuf Ali (English) (It is:) freeing the bondman;(6140)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları