Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O bir boynu çözmek (borçtan ve kölelik durumundan çaresiz ve esir kimseleri kurtarmak) tır; (Bu tür kefaret ve tavsiyelerle İslam’da kölelik ve cariyelik tedricen kaldırılmıştır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir kul azat etmek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kölelikten kurtulma sözleşmesi yapanların borçlarını ödemesine yardım etmek; borçlarından dolayı mahkum olanları mahkümiyetten kurtarmak; kelime-i tevhidi benimseyerek salih amel işleyerek Cehennem azabından kurtulmaktır.* |
Ahmet Varol Meali |
Bir köle azad etmektir. |
Ali Bulaç Meali |
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, köle azad etmektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Köleleri zincirlerinden ayırmak(azat etmek)tır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16. Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O geçit, bir köle ve esir azadetmek, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16. Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç-açık bir yoksulu doyurmaktır. |
Edip Yüksel Meali |
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Köle azat etmek, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
(Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O) kul azad etmekdir, |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Köle azat etmek. |
Kadri Çelik Meali |
Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Köleleri özgürlüklerine kavuşturarak; insanın boynuna geçirilmiş sosyal, siyasal, kültürel, ekonomik... her türlü tutsaklık ve sömürü zincirlerini kırıp atarak; servet, güç, makâm, şöhret ve benzeri yüzlerce varlığın kulu kölesi olan insanları bir tek Allah’a kulluğa çağırarak, insanları boyunduruklardan kurtarmaktır. |
Mehmet Türk Meali |
O, köle azat etmek, 1* |
Muhammed Esed Meali |
[O,] boynunu [günah zincirinden] kurtarmaktır; 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir kişiyi[5737] daha zincirlerinden kurtarmaktır;[5738]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O) Bir köle azad etmektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır! * |
Süleyman Ateş Meali |
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, boynu bükük olanı kurtarmaktır, |
Şaban Piriş Meali |
Köle azat etmektir. |
Ümit Şimşek Meali |
O, köle azad etmektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o. |
M. Pickthall (English) |
(It is) to free a slave, |
Yusuf Ali (English) |
(It is:) freeing the bondman;(6140)* |