Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Her doğurtucu (baba) ya, (doğuran anaya) ve doğan (evlada) da (yemin ederim ki kâfirler aldanıyorlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve babaya ve oğula.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Babaya ve oğula andolsun ki, |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim. |
Ahmet Varol Meali |
Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim), |
Ali Bulaç Meali |
Babaya ve doğan-çocuğa da. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Babalara ve zürriyetlerine(*) yemin ederim ki;* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. Ve andolsun babaya (İbrahim'e) ve ondan meydana gelen çocuğa (İsmail'e) ki, biz insanı (hayatında karşılaşacağı) birtakım zorluklar, zahmetler ve sıkıntılar içinde yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık. |
Edip Yüksel Meali |
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve and olsun baba ve çocuğuna. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bir validle veledine ki |
Hasan Basri Çantay Meali |
Babaya da, doğana da (yemîn ederim), |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Babaya ve doğan çocuğa da. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve insanlığın ilk atası olan Âdem ile Havvâ’ya ve onlardan meydana gelerek kabîleler, boylar, milletler oluşturan nesillere andolsun ki, |
Mehmet Türk Meali |
Ve yemin olsun babaya ve çocuğuna.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve [tanıklığa çağırırım] anne-babayı ve çocukları: 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve babaya ve oğluna:[5729]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun). |
Suat Yıldırım Meali |
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için: |
Süleyman Ateş Meali |
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ana-babaya[*] ve evladına bakın da düşünün,* |
Şaban Piriş Meali |
Anne, baba ve çocuklara, |
Ümit Şimşek Meali |
Ve babaya ve evlâdına.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki, |
M. Pickthall (English) |
And the begetter and that which he begat, |
Yusuf Ali (English) |
And (the mystic ties of) Parent and Child;-(6132)* |