Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diye (hava atıp böbürleniyor). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ben, birçok mal helak ettim der. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor. |
Ahmet Tekin Meali |
“Yığınla servet harcadım.” diyor.* |
Ahmet Varol Meali |
"Ben yığınla mal telef ettim" diyor. |
Ali Bulaç Meali |
O: 'Yığınla mal tüketip-yok ettim' diyor. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Yığınlarca mal yitirdim” diyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Yığınla mal harcadım” diyor. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Pek çok mal harcadım» diyor. * |
Edip Yüksel Meali |
(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Övünerek:) “(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!” diyor. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Diyor ki “Çok mal tüketip sarf ettim.” |
Kadri Çelik Meali |
O, “Yığınla mal tüketip yok ettim” diyor. |
Mahmut Kısa Meali |
Zevk, eğlence ve gösteriş uğruna malını mülkünü israf etmekle övünerek, “Benbu yolda yığınla mal, servet harcadım!” diyor. |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “Ben, yığınla mal yok ettim.” diyor.1* |
Muhammed Esed Meali |
Övünüp duruyor: “Ben, yığınla servet tükettim!” 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Dahası) “Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım” mı diyor?[5731]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ben yığınla servet tükettim. ” diye övünüp durur. |
Süleyman Ateş Meali |
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Yığınla mal harcadım[*]” mı diyor.* |
Şaban Piriş Meali |
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ben yığınla mal tükettim” diyor. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor. |
M. Pickthall (English) |
And he saith: I have destroyed vast wealth: |
Yusuf Ali (English) |
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!(6135)* |