Beled Suresi 6. Ayet


Arapça

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا


Türkçe Okunuşu

Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(lubeden).


Kelimeler

yekûlu der, söyler
ehlektu helâk ettim, tükettim
mâlen mal olarak
lubeden yığınla, pekçok

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diye (hava atıp böbürleniyor).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ben, birçok mal helak ettim der.
Abdullah Parlıyan Meali O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.
Ahmet Tekin Meali “Yığınla servet harcadım.” diyor.*
Ahmet Varol Meali "Ben yığınla mal telef ettim" diyor.
Ali Bulaç Meali O: 'Yığınla mal tüketip-yok ettim' diyor.
Ali Fikri Yavuz Meali Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Yığınlarca mal yitirdim” diyor.
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Cemal Külünkoğlu Meali “Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Yığınla mal harcadım” diyor.
Diyanet Vakfı Meali «Pek çok mal harcadım» diyor.  *
Edip Yüksel Meali (Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Hasan Basri Çantay Meali Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
Hayrat Neşriyat Meali (Övünerek:) “(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!” diyor.
İlyas Yorulmaz Meali Diyor ki “Çok mal tüketip sarf ettim.”
Kadri Çelik Meali O, “Yığınla mal tüketip yok ettim” diyor.
Mahmut Kısa Meali Zevk, eğlence ve gösteriş uğruna malını mülkünü israf etmekle övünerek, “Benbu yolda yığınla mal, servet harcadım!” diyor.
Mehmet Türk Meali Ve: “Ben, yığınla mal yok ettim.” diyor.1*
Muhammed Esed Meali Övünüp duruyor: “Ben, yığınla servet tükettim!” 4
Mustafa İslamoğlu Meali (Dahası) “Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım” mı diyor?[5731]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Suat Yıldırım Meali “Ben yığınla servet tükettim. ” diye övünüp durur.
Süleyman Ateş Meali (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Süleymaniye Vakfı Meali “Yığınla mal harcadım[*]” mı diyor.*
Şaban Piriş Meali -Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Ümit Şimşek Meali “Ben yığınla mal tükettim” diyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
M. Pickthall (English) And he saith: I have destroyed vast wealth:
Yusuf Ali (English) He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!(6135)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları