Beled Suresi 7. Ayet


Arapça

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ


Türkçe Okunuşu

E yahsebu en lem yerahû ehad(ehadun).


Kelimeler

e
yahsebu zannediyor, sanıyor
en lem yera-hû onu görmeyeceğini, görmediğini
ehadun bir kimse, bir başkası

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendisini hiç kimsenin görmediğini (ve hesaba çekmeyeceğini) mi zannedip (şımarıyor) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiçbir kimse, onu görmez mi sanır?
Abdullah Parlıyan Meali Düşmanlıkla mal harcarken kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Ahmet Tekin Meali Kimsenin kendisini görmediğini, hesaba çekilip cezalandırılmayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol Meali O kendini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor.
Ali Bulaç Meali Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz Meali Onu, kimsenin görmediğini mi zannediyor?
Bahaeddin Sağlam Meali Acaba kimsenin (Allah’ın,) onu görmediğini mi sanıyor?
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Cemal Külünkoğlu Meali Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfı Meali Kimse onu görmedi mi sanıyor?
Edip Yüksel Meali Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu bir gören olmadı mı zann ediyor?
Hasan Basri Çantay Meali O, kendisini hiçbir (kişi) nin görmediğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat Meali Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
İlyas Yorulmaz Meali O, hiç bir kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
Kadri Çelik Meali Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Mahmut Kısa Meali Zulüm ve haksızlık yaparken, hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor? Bu ne büyük nankörlüktür!
Mehmet Türk Meali (Yoksa) kendisini bir görenin olmadığını mı zannediyor?1*
Muhammed Esed Meali Peki, kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor? 5
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa o, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?[5732]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Zanneder mi ki onu hiçbir kimse görmemiş.
Suat Yıldırım Meali Kendisini gören olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş Meali Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa kimsenin kendini görmediğini mi sanıyor?
Şaban Piriş Meali Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek Meali Yoksa kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
M. Pickthall (English) Thinketh he that none beholdeth him?
Yusuf Ali (English) Thinketh he that none beholdeth him?(6136)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları