Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Namaz kıldığı (ve her hususta dinine göre davrandığı) zaman, (mü’min) bir kulu (engellemeye çalışanı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir kulu, namaz kılarsa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ın bir kulunu namaz kıldığı zaman. |
Ahmet Tekin Meali |
Dua ve niyazda bulunan, namaz kılan, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı bir kulu engelliyor! |
Ahmet Varol Meali |
Bir kulu namaz kılarken. |
Ali Bulaç Meali |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
9,10. Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]* |
Diyanet Vakfı Meali |
9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü? * |
Edip Yüksel Meali |
Namaz kılarken bir kulu? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir kulu namaz kıldığında |
Hasan Basri Çantay Meali |
9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? |
Hayrat Neşriyat Meali |
9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bir kul namaz kıldığı zaman. |
Kadri Çelik Meali |
Namaz kıldığı zaman bir kulu. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını. |
Mehmet Türk Meali |
9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...1* |
Muhammed Esed Meali |
[Allah'ın] bir kulu(nu) namazdan? 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ibadete[5810] kalkan bir kula![5811]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bir kulu namaz kıldığı vakit. |
Suat Yıldırım Meali |
9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, |
Süleyman Ateş Meali |
Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İbadet ederken, bir kula karşı koyanı? |
Şaban Piriş Meali |
Kulu, namaz kılarken.. |
Ümit Şimşek Meali |
9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir kulu namaz kılarken/dua ederken; |
M. Pickthall (English) |
A slave when he prayeth? |
Yusuf Ali (English) |
A votary when he (turns) to pray? |