Alak Suresi 13. Ayet


Arapça

أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى


Türkçe Okunuşu

E reeyte in kezzebe ve tevellâ.


Kelimeler

e
raeyte sen gördün
in eğer
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Abdullah Parlıyan Meali Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Ahmet Tekin Meali Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Ahmet Varol Meali Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ali Bulaç Meali Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,
Ali Fikri Yavuz Meali 13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Bahaeddin Sağlam Meali Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse?
Bayraktar Bayraklı Meali Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Cemal Külünkoğlu Meali Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Diyanet Vakfı Meali Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Edip Yüksel Meali Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Elmalılı Meali (Orjinal) Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Hasan Basri Çantay Meali gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hayrat Neşriyat Meali Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
İlyas Yorulmaz Meali Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.
Kadri Çelik Meali Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
Mahmut Kısa Meali Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın?
Mehmet Türk Meali Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa?
Muhammed Esed Meali Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla[ma]yabileceğini ve sırtını [ona] dön[mey]ebileceğini? 7
Mustafa İslamoğlu Meali Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Suat Yıldırım Meali Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş Meali Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Süleymaniye Vakfı Meali Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?
Şaban Piriş Meali -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Ümit Şimşek Meali Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
M. Pickthall (English) Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Yusuf Ali (English) Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları