Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa. |
Ahmet Tekin Meali |
Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi? |
Ahmet Varol Meali |
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse! |
Ali Bulaç Meali |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? |
Diyanet Vakfı Meali |
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Edip Yüksel Meali |
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise... |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa. |
Kadri Çelik Meali |
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)! |
Mahmut Kısa Meali |
Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın? |
Mehmet Türk Meali |
Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa? |
Muhammed Esed Meali |
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla[ma]yabileceğini ve sırtını [ona] dön[mey]ebileceğini? 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) |
Suat Yıldırım Meali |
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu? |
Süleyman Ateş Meali |
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse? |
Şaban Piriş Meali |
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse, |
Ümit Şimşek Meali |
Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! |
M. Pickthall (English) |
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? |
Yusuf Ali (English) |
Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?* |