Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendisini müstağni (ve müstesna) gördüğünden (artık kimseye ihtiyacım kalmadı zannettiğinden böyle davranmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kendini ihtiyacı yok görürse. |
Abdullah Parlıyan Meali |
kendini kendine yeterli gördüğünde. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendisinin güç, imkân ve kabiliyetlerle yeterli donanıma sahip olduğunu, vahyin, Kur'ân'ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını ileri sürüyor! |
Ahmet Varol Meali |
Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için. |
Ali Bulaç Meali |
Kendini müstağni gördüğünden. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendini (sahib olduğu mal ile Allah'dan) müstağni görmekle... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendini zengin (tok) görünce… |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü kendini yeterli görür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Edip Yüksel Meali |
Zenginlik taslayarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendini müstağni görmekle |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye. |
Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!(4)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kendini yeterli (ihtiyaçsız) görmekle. |
Kadri Çelik Meali |
Kendini müstağni gördüğünde. |
Mahmut Kısa Meali |
Kendisini —Allah’ın yol göstericiliği de dahil— her türlü ihtiyacın üstünde gördüğü için. |
Mehmet Türk Meali |
6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir. |
Muhammed Esed Meali |
ne zaman kendini yeterli görse: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kendi kendine yettiğini sandığında![5807]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar. |
Süleyman Ateş Meali |
Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini yeterli görürse eğer. |
Şaban Piriş Meali |
Kendisini ihtiyaçsız görmekle .. |
Ümit Şimşek Meali |
6,7. Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür. |
M. Pickthall (English) |
That he thinketh himself independent! |
Yusuf Ali (English) |
In that he looketh upon himself as self-sufficient. |