Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gördün mü, şu (İslami istikametten ve ibadetten) men etmeye kalkışan (zalim gaddarı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gördün mü nehyedeni.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı? |
Ahmet Tekin Meali |
Gördün mü, aklını kullanarak engelleyen azgını? |
Ahmet Varol Meali |
Gördün mü şu engelleyeni; |
Ali Bulaç Meali |
Engellemekte olanı gördün mü? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
9,10. Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]* |
Diyanet Vakfı Meali |
9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü? * |
Edip Yüksel Meali |
Gördün mü, şu engelleyeni: |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Baksan a: o nehyedene |
Hasan Basri Çantay Meali |
9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? |
Hayrat Neşriyat Meali |
9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü? |
Kadri Çelik Meali |
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü? |
Mahmut Kısa Meali |
Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını. |
Mehmet Türk Meali |
9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...1* |
Muhammed Esed Meali |
HİÇ düşündün mü şu engellemeye kalkışanı |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama (ey muhatap!)[5809] Baksana şu engel olmaya kalkışana,* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? |
Suat Yıldırım Meali |
9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, |
Süleyman Ateş Meali |
Gördün mü şu men'edeni? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi, |
Şaban Piriş Meali |
-Engelleyeni Gördün mü? |
Ümit Şimşek Meali |
9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gördün mü o yasaklayanı, |
M. Pickthall (English) |
Hast thou seen him who dissuadeth |
Yusuf Ali (English) |
Seest thou one who forbids-(6210)* |