Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kâinat kitabını, kendi nefsindeki hakikati, Kur’an’ın kelâmını ve hitabını devamlı ve dikkatle) Oku! (Anla ve anlat ki) Rabbin en büyük kerem sahibi (olandır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oku ve Rabbin, pek büyük bir kerem sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oku, Rabbin sonsuz iyilik ve ikram sahibidir. |
Ahmet Tekin Meali |
Meşrûiyyet kitabını, düzen içeren Kur'ân'ı oku, düşün, duyur! Rabbin sonsuz kerem sahibidir, cömertliğine diyecek yoktur. |
Ahmet Varol Meali |
Oku! Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Oku... Senin Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Oku! Rabbin büyük ikram sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4,5. Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
3, 4, 5. Oku! İnsana bilmediklerini belleten, kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin, en büyük kerem sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Oku, Rabbin En Cömert/Yüce olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Oku! Çünki Rabbin, en büyük kerem sâhibidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Oku. Zira senin Rabbin (yarattıkları üzerine) ikramı en bol olanıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Oku, Rabbin en yüce kerem sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Oku; unutma ki, Rabb’in sonsuz lütuf ve kerem sahibidir. Daha önce sahip olmadığın bunca nîmetleri sana bahşeden Rabb’in, yüreğini ilim ve hikmet hazineleriyle doldurarak, seni çok daha büyük mertebelere, en yüce makâmlara çıkaracaktır. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. Oku!1 O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbin, kalemle (yazmayı da)2 öğretendir.* |
Muhammed Esed Meali |
Oku, çünkü Rabbin Sonsuz Kerem Sahibidir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Oku! Zira Rabbin sonsuz kerem sahibidir;[5803]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Oku, ve Rabbin bînnihaye kerem sahibidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Oku. Rabbin sonsuz ikram sahibidir. |
Şaban Piriş Meali |
-Oku! Rabbin, en cömerttir. |
Ümit Şimşek Meali |
Oku, çünkü Rabbinin lütuf ve cömertliği sonsuzdur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oku! Rabbin Ekrem'dir/en büyük cömertliğin sahibidir. |
M. Pickthall (English) |
Read: And thy Lord is the Most Bounteous, |
Yusuf Ali (English) |
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- |