Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır! (Olmaz böyle şey!) Eğer (bu zulümden) vazgeçmezse, onu alnına (uzayan) saçından yakalayarak (cehenneme sürükleyip atacağız da kimse elimizden alamayacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Onun yanına koymayız. Aklını kullanarak engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.* |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vaz geçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz. |
Mahmut Kısa Meali |
Sakın ha; zannetmesin ki, yaptıkları karşılıksız kalacak! Çünkü eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz! |
Mehmet Türk Meali |
15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2* |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından 8 tutup sürükleyeceğiz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;[5817]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir. |
Suat Yıldırım Meali |
15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden. |
Şaban Piriş Meali |
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz. |
Ümit Şimşek Meali |
Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! |
M. Pickthall (English) |
Nay, but if he cease not. We will seize him by the forelock |
Yusuf Ali (English) |
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-(6213)* |