Alak Suresi 15. Ayet


Arapça

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ


Türkçe Okunuşu

Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeh(nâsıyeti).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
le in gerçekten eğer
lem yentehi vazgeçmezler, son vermezler
le nesfean mutlaka yakalarız, sürükleriz
bi en nâsıyeti perçeminden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır! (Olmaz böyle şey!) Eğer (bu zulümden) vazgeçmezse, onu alnına (uzayan) saçından yakalayarak (cehenneme sürükleyip atacağız da kimse elimizden alamayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
Ahmet Tekin Meali Onun yanına koymayız. Aklını kullanarak engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.*
Ahmet Varol Meali Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Ali Bulaç Meali Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu alnından (perçeminden) tutup sürükleyeceğiz;
Ali Fikri Yavuz Meali (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Bahaeddin Sağlam Meali 15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]*
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vaz geçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Hasan Basri Çantay Meali (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.
Kadri Çelik Meali Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
Mahmut Kısa Meali Sakın ha; zannetmesin ki, yaptıkları karşılıksız kalacak! Çünkü eğer bu çirkin davranışlarına bir son vermeyecek olursa, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleyeceğiz!
Mehmet Türk Meali 15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2*
Muhammed Esed Meali Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından 8 tutup sürükleyeceğiz,
Mustafa İslamoğlu Meali Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;[5817]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Suat Yıldırım Meali 15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş Meali Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz,
Süleymaniye Vakfı Meali Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden.
Şaban Piriş Meali -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
Ümit Şimşek Meali Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
Yaşar Nuri Öztürk Meali İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
M. Pickthall (English) Nay, but if he cease not. We will seize him by the forelock
Yusuf Ali (English) Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-(6213)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları