Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yapabilirse) O zaman hemen (gidip) meclisini (ve destek verenlerini) çağırsın da (bakalım güvendikleri bir işe yarayacak mıdır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin. |
Ahmet Tekin Meali |
O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın. |
Ahmet Varol Meali |
O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,* |
Ali Bulaç Meali |
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
17, 18. O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18. O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O zaman, kafadarlarını çağırsın, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Haydi, taraftarlarını çağırsın. |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Edip Yüksel Meali |
O zaman haydi çağırsın kurultayını. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini |
Hasan Basri Çantay Meali |
O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin! |
Hayrat Neşriyat Meali |
O zaman çağırsın (bakalım) meclisini! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O, yardımcılarını çağırsın. |
Kadri Çelik Meali |
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. |
Mahmut Kısa Meali |
O zaman çağırsın bakalım, o güvendiği ordusunu, adamlarını, meclisini. |
Mehmet Türk Meali |
17,18. Bizim Zebanileri1 çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!* |
Muhammed Esed Meali |
Bırak, kendi aklının [asılsız, düzmece] tavsiyelerini 9 [yardımına] çağırsın, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
haydi o kendi yandaşlarını[5819] çağırsın,* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık, o, encümeni çağırsın. |
Suat Yıldırım Meali |
İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın! |
Süleyman Ateş Meali |
O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çağırsın bakalım yandaşlarını. |
Şaban Piriş Meali |
-haydi çağırsın çetesini/meclisini. |
Ümit Şimşek Meali |
Çağırsın taraftarlarını! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını! |
M. Pickthall (English) |
Then let him call upon his henchmen! |
Yusuf Ali (English) |
Then, let him call (for help) to his council(6214) (of comrades):* |