Alak Suresi 17. Ayet


Arapça

فَلْيَدْعُ نَادِيَه


Türkçe Okunuşu

Felyed’u nâdiyeh(nâdiyehu).


Kelimeler

fe li yed'u haydi çağırsın
nâdiye-hu onun meclisi, yakın çevresi, yardımcıları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yapabilirse) O zaman hemen (gidip) meclisini (ve destek verenlerini) çağırsın da (bakalım güvendikleri bir işe yarayacak mıdır?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır.
Abdullah Parlıyan Meali Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin.
Ahmet Tekin Meali O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.
Ahmet Varol Meali O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,*
Ali Bulaç Meali O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.
Bahaeddin Sağlam Meali 17, 18. O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]*
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18. O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O zaman, kafadarlarını çağırsın,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Haydi, taraftarlarını çağırsın.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini
Hasan Basri Çantay Meali O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!
Hayrat Neşriyat Meali O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!
İlyas Yorulmaz Meali O, yardımcılarını çağırsın.
Kadri Çelik Meali O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Mahmut Kısa Meali O zaman çağırsın bakalım, o güvendiği ordusunu, adamlarını, meclisini.
Mehmet Türk Meali 17,18. Bizim Zebanileri1 çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!*
Muhammed Esed Meali Bırak, kendi aklının [asılsız, düzmece] tavsiyelerini 9 [yardımına] çağırsın,
Mustafa İslamoğlu Meali haydi o kendi yandaşlarını[5819] çağırsın,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık, o, encümeni çağırsın.
Suat Yıldırım Meali İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
Süleyman Ateş Meali O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Süleymaniye Vakfı Meali Çağırsın bakalım yandaşlarını.
Şaban Piriş Meali -haydi çağırsın çetesini/meclisini.
Ümit Şimşek Meali Çağırsın taraftarlarını!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
M. Pickthall (English) Then let him call upon his henchmen!
Yusuf Ali (English) Then, let him call (for help) to his council(6214) (of comrades):*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları