Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; ona (kâfir ve zalim olana) asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine) secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş. |
Ahmet Tekin Meali |
Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş! |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş. |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Edip Yüksel Meali |
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş! |
Mehmet Türk Meali |
Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş. |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, ona kulak verme, ama [Allah'ın huzurunda] yere kapan ve [O'na] yakınlaş! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hayır! O (azgın) insana uyma;[5821] imdi (Rabbine) secde et[5822] ve yaklaşmaya gayret et.[5823]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş. |
Suat Yıldırım Meali |
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş! * |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş. |
Şaban Piriş Meali |
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! |
Ümit Şimşek Meali |
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |
M. Pickthall (English) |
Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). |
Yusuf Ali (English) |
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)* |