Alak Suresi 19. Ayet


Arapça

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ*


Türkçe Okunuşu

Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
lâ tutı'hu ona itaat etme
ve uscud ve secde et
ve ikterib ve karib ol, yakın ol

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; ona (kâfir ve zalim olana) asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine) secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Ahmet Tekin Meali Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol Meali Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç Meali Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!)
Bahaeddin Sağlam Meali (Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]*
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Hasan Basri Çantay Meali Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)*
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.
Kadri Çelik Meali Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Mahmut Kısa Meali Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş!
Mehmet Türk Meali Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş.
Muhammed Esed Meali Hayır, ona kulak verme, ama [Allah'ın huzurunda] yere kapan ve [O'na] yakınlaş!
Mustafa İslamoğlu Meali Hayır! O (azgın) insana uyma;[5821] imdi (Rabbine) secde et[5822] ve yaklaşmaya gayret et.[5823]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Suat Yıldırım Meali Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş! *
Süleyman Ateş Meali Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Süleymaniye Vakfı Meali Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.
Şaban Piriş Meali -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Ümit Şimşek Meali Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
M. Pickthall (English) Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Yusuf Ali (English) Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları