Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Veya (başkalarına da) kötülüklerden sakınmayı emrediyor. (Hakkı ve hayrı teklif ve tavsiyeye çalışıyor diye ona mâni olunuyorsa, bunların suçu ve sorumluluğu ne kadar ağırdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yahut da çekinmeyi emrederse. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve insanlara yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun diye emrederse, yine de engelleyecek mi? |
Ahmet Tekin Meali |
Yahut Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunmayı, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayı, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde mü'min, müttaki olmayı emrediyor, takva esaslarını-Kur'ân esaslarını hayata geçirmeye dayalı bir düzen kuruyorsa da mı engelleyecek? |
Ahmet Varol Meali |
Yahut takvayı emrettiyse! |
Ali Bulaç Meali |
Ya da takvayı emrettiyse. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
11,12. Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
11, 12. İşte gördün mü?! O kul ya doğru yolda ise veya iyiyliği ve takvayı emr ediyorsa.. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12. Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!? |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa! |
Edip Yüksel Meali |
Yahut erdemliliği öğütleseydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yâhud takva ile emrederse fenâ mı? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud takvayı emretdiyse, |
Hayrat Neşriyat Meali |
11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Veyahut (Allah'ın azabından) korunmayı emrediyorsa. |
Kadri Çelik Meali |
Ya da takvayı emrettiyse (engelleyen kimse ateşten kurtulabilir mi?)! |
Mahmut Kısa Meali |
Yâhut insanları Kur’an ahlâkına çağırarak dürüstlüğü, erdemliliği öğütlüyorsa ve sen onu, zâlimlerle mücâdelesinde yalnız başına bıraktıysan, âhirette bunun hesabını nasıl vereceksin? |
Mehmet Türk Meali |
11,12. Ne dersin? Ya o (namaz kılan) kul, gerçekten dosdoğru yolda ise veya Allah’a karşı hata etmekten sakınmayı emrediyorsa?1 |
Muhammed Esed Meali |
ya da Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü? 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yahut da, çağırmakta[5814] mıdır diye sorumluluğa?[5815]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Veya takvâ ile emretmiş ise. (Artık, o menedilir mi?) |
Suat Yıldırım Meali |
11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
Süleyman Ateş Meali |
Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ya da Allah’tan çekinilmesini istemişse? |
Şaban Piriş Meali |
Veya takvayı emrettiyse? |
Ümit Şimşek Meali |
Ya kötülükten sakınmaya teşvik ediyorsa? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ya o, takvayı emrediyorsa! |
M. Pickthall (English) |
Or enjoineth piety? |
Yusuf Ali (English) |
Or enjoins Righteousness? |