Alak Suresi 8. Ayet


Arapça

إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى


Türkçe Okunuşu

İnne ilâ rabbiker ruc’â.


Kelimeler

inne muhakkak
ilâ rabbi-ke efendine
er ruc'â dönüş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbine (olacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Abdullah Parlıyan Meali Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
Ahmet Tekin Meali Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Varol Meali Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz her şeyin dönüşü Rabbinedir.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel Meali Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Hasan Basri Çantay Meali (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İlyas Yorulmaz Meali Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Mahmut Kısa Meali Oysa, dönüş Rabb’inedir. Her canlı eninde sonunda ölümü tadacak, imtihan nedeniyle kendisine verilen mal-mülk, güç-kuvvet, iktidar ve saltanatı bırakıp Rabbinin huzuruna çıkacak ve Büyük Mahkemede bu dünyada yapıp ettiklerinin hesabını verecektir. Böylece hiçbir iyilik mükâfâtsız, hiçbir kötülük cezasız kalmayacaktır. Orada insanlar iki guruptur: Bir tarafta müminler, diğer yanda zalimler, kafirler.. O hâlde, ey insan! Hak ile bâtılın mücâdelesinde tarafsız kalma, müminler cephesinde yerini almak konusunda çekimser davranma! Gözlerini aç, gaflet uykusundan uyan ve olup bitenleri anlamaya çalış! Birbiriyle mücâdele eden iki taraf göreceksin: Bir tarafta dürüstlüğü, erdemliliği kendilerine prensip edinen müminler, öte yanda hak hukuk tanımayan, çıkarları uğruna her türlü sahtekarlığı, yolsuzluğu rahatlıkla yapan, inananlara en ağır baskı ve işkenceleri revâ gören zâlimler!
Mehmet Türk Meali 6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir.
Muhammed Esed Meali oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. 4
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.[5808]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Suat Yıldırım Meali Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş Meali Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Süleymaniye Vakfı Meali Ama nasıl olsa Rabbinin huzuruna çıkarılacaksın.
Şaban Piriş Meali .Oysa, dönüş Rabbinedir.
Ümit Şimşek Meali Oysa dönüş Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!
M. Pickthall (English) Lo! unto thy Lord is the return.
Yusuf Ali (English) Verily, to thy Lord is the return (of all).(6209)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları