Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu zalimler) Allah’ın daima kendilerini gördüğünü bilmiyor mu? (Ve Allah’ın azabından korkmuyor mu ki böyle davranmaktadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa o adam Allah'ın herşeyi görüp durduğunu hiç bilmiyor mu? |
Ahmet Tekin Meali |
O, Allah'ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
Ahmet Varol Meali |
O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu? |
Ali Bulaç Meali |
O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın her şeyi gördüğünü bilmiyorsa? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O Allah'ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
Diyanet Vakfı Meali |
(Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
Edip Yüksel Meali |
Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O bilmiyor mu? Kesinlikle Allah her şeyi görüyor. |
Kadri Çelik Meali |
O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
Mahmut Kısa Meali |
Müminlere böyle pervasızca eziyet eden bu zâlim, bilmez mi ki, Allahher şeyi görmekte? |
Mehmet Türk Meali |
O (adam, yaptıklarını) Allah’ın gördüğünü hiç bilmiyor mu? |
Muhammed Esed Meali |
O bilmez mi ki Allah [her şeyi] görür? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kendisi bilmez mi ki, Allah görür mutlaka.[5816]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür. |
Suat Yıldırım Meali |
O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür? |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'ın (daima kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O kişi bilmez mi Allah’ın görmekte olduğunu? |
Şaban Piriş Meali |
-Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür! |
M. Pickthall (English) |
Is he then unaware that Allah seeth? |
Yusuf Ali (English) |
Knoweth he not that Allah doth see? |