Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Vicdani) Görüşün nedir (söyle), eğer (o kul) hidayet (ve istikamet) üzerinde olduğu (halde, gaddar kişi ona zulmediyorsa), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gördün mü? O kul doğru yolda olur |
Ahmet Tekin Meali |
Ne dersin? O kul, Allah'ın kitapla gösterdiği hak yolda sorumluluklarına sahip çıkarak faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek? |
Ahmet Varol Meali |
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?* |
Ali Bulaç Meali |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
11,12. Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
11, 12. İşte gördün mü?! O kul ya doğru yolda ise veya iyiyliği ve takvayı emr ediyorsa.. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12. Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!? |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa! |
Edip Yüksel Meali |
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Baksan a o hidayet üzere giderse |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise. |
Hayrat Neşriyat Meali |
11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise. |
Kadri Çelik Meali |
Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir düşün bakalım; bu namaz kılan, oruç tutan; yani Rabb’ine kulluk ve ibâdet eden kişi, ya doğru yolu izliyorsa? |
Mehmet Türk Meali |
11,12. Ne dersin? Ya o (namaz kılan) kul, gerçekten dosdoğru yolda ise veya Allah’a karşı hata etmekten sakınmayı emrediyorsa?1 |
Muhammed Esed Meali |
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ve sen ey ibadete engel olan!)[5812] Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?[5813]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise. |
Suat Yıldırım Meali |
11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
Süleyman Ateş Meali |
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa? |
Şaban Piriş Meali |
.Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise, |
Ümit Şimşek Meali |
Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! |
M. Pickthall (English) |
Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah) |
Yusuf Ali (English) |
Seest thou if(6211) he is on (the road of) Guidance?-* |