Alak Suresi 11. Ayet


Arapça

أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى


Türkçe Okunuşu

E reeyte in kâne alel hudâ.


Kelimeler

e
raeyte sen gördün
in eğer
kâne oldu
alâ üzere, üzerinde, ... e
el hudâ hidayet

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Vicdani) Görüşün nedir (söyle), eğer (o kul) hidayet (ve istikamet) üzerinde olduğu (halde, gaddar kişi ona zulmediyorsa),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Abdullah Parlıyan Meali Gördün mü? O kul doğru yolda olur
Ahmet Tekin Meali Ne dersin? O kul, Allah'ın kitapla gösterdiği hak yolda sorumluluklarına sahip çıkarak faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
Ahmet Varol Meali Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?*
Ali Bulaç Meali Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ali Fikri Yavuz Meali 11,12. Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Bahaeddin Sağlam Meali 11, 12. İşte gördün mü?! O kul ya doğru yolda ise veya iyiyliği ve takvayı emr ediyorsa..
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12. Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!?
Diyanet Vakfı Meali 11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa!
Edip Yüksel Meali Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Elmalılı Meali (Orjinal) Baksan a o hidayet üzere giderse
Hasan Basri Çantay Meali Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Hayrat Neşriyat Meali 11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
İlyas Yorulmaz Meali Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.
Kadri Çelik Meali Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.
Mahmut Kısa Meali Bir düşün bakalım; bu namaz kılan, oruç tutan; yani Rabb’ine kulluk ve ibâdet eden kişi, ya doğru yolu izliyorsa?
Mehmet Türk Meali 11,12. Ne dersin? Ya o (namaz kılan) kul, gerçekten dosdoğru yolda ise veya Allah’a karşı hata etmekten sakınmayı emrediyorsa?1
Muhammed Esed Meali Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Mustafa İslamoğlu Meali (Ve sen ey ibadete engel olan!)[5812] Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?[5813]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Suat Yıldırım Meali 11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş Meali Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Süleymaniye Vakfı Meali Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?
Şaban Piriş Meali .Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Ümit Şimşek Meali Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
M. Pickthall (English) Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah)
Yusuf Ali (English) Seest thou if(6211) he is on (the road of) Guidance?-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları