Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; gerçekten insan, (eline imkân ve fırsat geçince, maalesefrütbesine ve servetine güvenerek şımarıp) azgınlaşmakta ve haddini aşmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Okumamaktan sakın. Gerçek şu ki insan muhakkak azıtıp sapıtır, |
Ahmet Tekin Meali |
Ne kadar pervâsız davranıyor! İnsan isyanda ve haksızlıkta çok ileri gidiyor! |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. İnsan gerçekten azar. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; gerçekten insan, azar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat insan mutlaka azıyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gerçek şu ki, insan azar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, insan azar; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar, |
Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!(4)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! İnsan gerçekten azmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Gerçekten insan azıtır! |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; doğrusu, Allah’ın adı ile okumayan insan, sahip olduğu bilgi, güç ve servetle şımararak azgınlık eder! |
Mehmet Türk Meali |
6,7,8. Hayır! Doğrusu insan (ne zaman) kendisini kendisine yeterli görse, mutlaka azgınlık eder. Hâlbuki dönüş, mutlaka Rabbinedir. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki insan fütursuzca azar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
EVET, evet;[5806] insan mutlaka azar,* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok, yok… İnsan kesinlikle azar; |
Şaban Piriş Meali |
-Hayır!Şüphesiz insan azgınlık ediyor. |
Ümit Şimşek Meali |
6,7. Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar: |
M. Pickthall (English) |
Nay, but verily man is rebellious |
Yusuf Ali (English) |
Day, but man doth transgress all bounds,(6208)* |