Alak Suresi 16. Ayet


Arapça

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ


Türkçe Okunuşu

Nâsiyetin kâzibetin hâtıeh(hâtıetin).


Kelimeler

nâsiyetin perçem, alın
kâzibetin yalancı
hâtıetin günahkâr

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Evet) O yalancı (ve zalim) günahkârlar alın (saçların) dan (yakalanıp cezalandırılacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.
Abdullah Parlıyan Meali O yalancı ve günahkarların perçeminden.
Ahmet Tekin Meali Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.*
Ahmet Varol Meali O yalancı, günahkar perçemden!
Ali Bulaç Meali O yalancı, günahkar alnından.
Ali Fikri Yavuz Meali Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).
Bahaeddin Sağlam Meali 15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]*
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali O yalancı ve günahkar perçeminden.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yalancı, câni bir alnı
Hasan Basri Çantay Meali (Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.
Hayrat Neşriyat Meali (O) yalancı, günahkâr perçemden!
İlyas Yorulmaz Meali Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).
Kadri Çelik Meali O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).
Mahmut Kısa Meali O yalancı, o günahkâr perçeminden!
Mehmet Türk Meali 15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2*
Muhammed Esed Meali o yalancı, isyankar alnından!
Mustafa İslamoğlu Meali o pek sahtekâr, bir o kadar da[5818] günahkâr perçeminden;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yalancı, günahkâr olan bir alnı.
Suat Yıldırım Meali 15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Süleyman Ateş Meali O yalancı, günahkar perçem(den)!
Süleymaniye Vakfı Meali O yalancı ve suçlu perçeminden.
Şaban Piriş Meali Yalancı, günahkar perçeminden.
Ümit Şimşek Meali O yalancı, günahkâr alnından.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O yalancı, o günahkâr alnı.
M. Pickthall (English) The lying, sinful forelock
Yusuf Ali (English) A lying, sinful forelock!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları