Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Evet) O yalancı (ve zalim) günahkârlar alın (saçların) dan (yakalanıp cezalandırılacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O yalancı ve günahkarların perçeminden. |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.* |
Ahmet Varol Meali |
O yalancı, günahkar perçemden! |
Ali Bulaç Meali |
O yalancı, günahkar alnından. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Edip Yüksel Meali |
O yalancı ve günahkar perçeminden. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yalancı, câni bir alnı |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O) yalancı, günahkâr perçemden! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız). |
Kadri Çelik Meali |
O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından). |
Mahmut Kısa Meali |
O yalancı, o günahkâr perçeminden! |
Mehmet Türk Meali |
15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2* |
Muhammed Esed Meali |
o yalancı, isyankar alnından! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o pek sahtekâr, bir o kadar da[5818] günahkâr perçeminden;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yalancı, günahkâr olan bir alnı. |
Suat Yıldırım Meali |
15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz. |
Süleyman Ateş Meali |
O yalancı, günahkar perçem(den)! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O yalancı ve suçlu perçeminden. |
Şaban Piriş Meali |
Yalancı, günahkar perçeminden. |
Ümit Şimşek Meali |
O yalancı, günahkâr alnından. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O yalancı, o günahkâr alnı. |
M. Pickthall (English) |
The lying, sinful forelock |
Yusuf Ali (English) |
A lying, sinful forelock! |