Nûh Suresi 1. Ayet


Arapça

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ


Türkçe Okunuşu

İnnâ erselnâ nûhan ilâ kavmihî en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum azâbun elîm(elîmun).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
erselnâ biz gönderdik
nûhan Nuh (as)
ilâ kavmi-hî kavmine
en enzir uyarması
kavme-ke kavmine
min kabli önceden, daha önce
en ye'tiye-hum onlara gelmesi
azâbun bir azap
elîmun elîm, acıklı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten Biz Nuh'u; "onlara acı bir azap gelmeden evvel kavmini uyar" diye kendi halkına (peygamber olarak) göndermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine.
Abdullah Parlıyan Meali Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.
Ahmet Tekin Meali Nûh'u, kavmine peygamberlik göreviyle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. “Kendilerine can yakıp inleten müthiş bir azap gelmeden önce, kavmini uyar.” dedik.
Ahmet Varol Meali Doğrusu biz Nuh'u: "Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar" diye kavmine gönderdik.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, biz Nuh'u; 'Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar' diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten biz, Nûh'u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye...
Bahaeddin Sağlam Meali Elem verici bir azap kendilerine gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u peygamber olarak kavmine gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz biz Nûh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik. [678][679]*
Cemal Külünkoğlu Meali Doğrusu biz Nuh'u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar” diye peygamber olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Edip Yüksel Meali "Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki biz Nûh'u kavmine: “Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!” diye gönderdik.
İlyas Yorulmaz Meali Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh'u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz biz Nuh'u, “Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut” diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.*
Mahmut Kısa Meali Ey insanlar! Gerçekten Biz Nûh’u, “Can yakıcı bir azap başlarına çökmeden önce, halkını bu korkunç âkıbete karşı uyar!” diye kavmine Elçi olarak gönderdik.*
Mehmet Türk Meali Şüphesiz Biz Nûh’u, toplumuna;1 “Kendilerine acı bir azap2 gelmeden önce kavmini uyar!” diye (Peygamber olarak) gönderdik.*
Muhammed Esed Meali BİZ Nûh'u kendi toplumuna göndererek “Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!” diye [emrettik].
Mustafa İslamoğlu Meali Biz Nûh’u; “Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!” diyerek,[5324] kendi halkına gönderdik.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, Nûh'u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.
Suat Yıldırım Meali Biz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: “Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar! ” dedik.
Süleyman Ateş Meali Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz Nuh’u kendi halkına (elçi) gönderdik; “Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!” dedik.
Şaban Piriş Meali Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.
Ümit Şimşek Meali “Başlarına acı bir azap gelmeden önce onları uyar” diye, Biz Nuh'u kavmine gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
M. Pickthall (English) Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Yusuf Ali (English) We sent Noah(5705) to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları