Nûh Suresi 22. Ayet


Arapça

وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا


Türkçe Okunuşu

Ve mekerû mekren kubbârâ(kubbâren).


Kelimeler

ve mekerû ve hile yaptılar, tuzak kurdular
mekren bir düzen, bir tuzak kurmak
kubbâran büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve çok büyük hile ve düzenler kurdular.” (Bana ve bütün Allah dostlarına eziyete ve hakarete kalkıştılar.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.
Abdullah Parlıyan Meali Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.
Ahmet Tekin Meali “Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm'ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.”
Ahmet Varol Meali Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.
Ali Bulaç Meali 'Ve büyük büyük hileli-düzenler kurdular.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh'a eziyete kalkıştılar).
Bahaeddin Sağlam Meali Çok büyük bir tuzak kurdular.
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22. Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 21,22. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”
Diyanet Vakfı Meali Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Edip Yüksel Meali "Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve büyük büyük mekre giriştiler
Hasan Basri Çantay Meali «Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».
Hayrat Neşriyat Meali “Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.”
İlyas Yorulmaz Meali “(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar.”
Kadri Çelik Meali “Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”
Mahmut Kısa Meali “Ve dâvetimi etkisiz kılmak için akla hayale gelmedik entrikalar, büyük tuzaklar kurdular.”
Mehmet Türk Meali 21,22. Nûh (Rabbine yönelerek): “Ey Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan edip, malı ve çocuğu, sadece küfürlerini artıran ve çok büyük tuzaklar kuran kimselere uydular.” dedi.
Muhammed Esed Meali ve [Sana karşı] en korkunç tuzakları kuranlara,
Mustafa İslamoğlu Meali onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;[5334]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
Suat Yıldırım Meali Büyük hîle ve tuzaklar kurdular. *
Süleyman Ateş Meali Büyük büyük tuzaklar kurdular.
Süleymaniye Vakfı Meali Büyük büyük oyunlar oynadılar.
Şaban Piriş Meali Büyük büyük tuzak kurdular.
Ümit Şimşek Meali Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
M. Pickthall (English) And they have plotted a mighty plot,
Yusuf Ali (English) "And they have devised a tremendous Plot.(5720)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları