Nûh Suresi 3. Ayet


Arapça

أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ


Türkçe Okunuşu

Eni’budûllâhe vettekûhu ve etîûn(etîûni).


Kelimeler

en i'budû kul olmanız
allâhe Allah
ve ittekû-hu ona karşı takva sahibi olun
ve etîû-ni ve bana itaat ediniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin" (diye uyarıvermişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.
Abdullah Parlıyan Meali Yalnızca Allah'a kulluk etmeniz, yolunuzu O'nun kitabıyla bulmanız gerektiğini bildiren bir uyarıcı. Şimdi bana kulak verin ve itaat edin ki,
Ahmet Tekin Meali “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. O'na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Bana itaat edin, benim sünnetime uyun.”
Ahmet Varol Meali Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itaat edin, diye.
Ali Bulaç Meali 'Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'a ibadet edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Bahaeddin Sağlam Meali “Allah’a kulluk edin, O’nun yasalarını çiğnemekten sakının. Ve bana itaat edin!
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4. Nûh, onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”[680]*
Cemal Külünkoğlu Meali 3,4. “Yalnız Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bilseniz (de imam etseniz)!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 3,4. "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 3,4. “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Diyanet Vakfı Meali 2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!  *
Edip Yüksel Meali "ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Hasan Basri Çantay Meali «Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
Hayrat Neşriyat Meali 3,4. “Şöyle ki: Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah'ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!”
İlyas Yorulmaz Meali “Yalnızca Allah'a kulluk etmeniz, yalnızca ondan korunmanız ve bana itaat etmeniz için uyarıyorum.”
Kadri Çelik Meali “Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa Meali “Şöyle ki; yalnızca Allah’a kulluk edin, O’na yürekten saygıyla bağlanın ve O’nun buyruklarını size ileten bir Elçi olarak bana itaat edin!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Yani1 Allah’a kulluk edin, Ona karşı hata etmekten sakının ve bana itaat edin.” ki,*
Muhammed Esed Meali [yalnız] Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız [gerektiğini bildiren bir uyarıcı]. “Şimdi bana kulak verin
Mustafa İslamoğlu Meali (Uyarım şu):[5325] “Yalnız Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve bana uyun ki,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Suat Yıldırım Meali 2, 3, 4. O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş Meali Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’a kulluk edin, O’ndan çekinerek kendinizi koruyun ve sözümü dinleyin!
Şaban Piriş Meali Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Ümit Şimşek Meali “Allah'a kulluk edin, Ondan sakının, bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
M. Pickthall (English) (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali (English) "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:(5707)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları