Nûh Suresi 20. Ayet


Arapça

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا


Türkçe Okunuşu

Li teslukû minhâ subulen ficâcâ(ficâcen).


Kelimeler

li ... e, için
teslukû sizin sülûk etmeniz, yolculuk etmeniz
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
subulen yollar
ficâcen geniş yollar, iki dağ arasındaki geniş geçit yerleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşmanız için (dünyayı en güzel şekilde donatmıştır) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye.
Abdullah Parlıyan Meali ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
Ahmet Tekin Meali Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
Ahmet Varol Meali Onun geniş yollarında dolaşasınız diye."
Ali Bulaç Meali 'Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
Bahaeddin Sağlam Meali Nihayet o yerin geniş ve değişik yolarında yürürsünüz.”
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel Meali Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Hasan Basri Çantay Meali «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat Neşriyat Meali “ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).”
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.
Kadri Çelik Meali “Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”
Mahmut Kısa Meali Ki, orada bulunan doğal geçitlerde, nehir yataklarında, ovalarda ve geniş yollarda rahatça yürüyebilesiniz, her türlü ulaşım ve taşıma faaliyetlerini yürütebilesiniz ve böylece, yeryüzünün nîmetlerinden gereği gibi faydalanabilesiniz. O hâlde, hâlâ O’na şükretmeyecek misiniz?”
Mehmet Türk Meali 19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!” 12
Mustafa İslamoğlu Meali ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.”[5333]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Suat Yıldırım Meali 19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş Meali 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Süleymaniye Vakfı Meali vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi)
Şaban Piriş Meali Geniş yollarında gezip dolaşın diye.. Nuh:
Ümit Şimşek Meali “Geniş yollarında gidin diye.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."
M. Pickthall (English) That ye may thread the valley ways thereof.
Yusuf Ali (English) "´That ye may go about therein, in spacious roads.´"(5719)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları