Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşmanız için (dünyayı en güzel şekilde donatmıştır) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.” |
Ahmet Tekin Meali |
Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi. |
Ahmet Varol Meali |
Onun geniş yollarında dolaşasınız diye." |
Ali Bulaç Meali |
'Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun geniş yollarında gezesiniz diye...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Nihayet o yerin geniş ve değişik yolarında yürürsünüz.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
Ki orada geniş yollarda gidesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda |
Hasan Basri Çantay Meali |
«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
“Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ki, orada bulunan doğal geçitlerde, nehir yataklarında, ovalarda ve geniş yollarda rahatça yürüyebilesiniz, her türlü ulaşım ve taşıma faaliyetlerini yürütebilesiniz ve böylece, yeryüzünün nîmetlerinden gereği gibi faydalanabilesiniz. O hâlde, hâlâ O’na şükretmeyecek misiniz?” |
Mehmet Türk Meali |
19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!” 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.”[5333]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi) |
Şaban Piriş Meali |
Geniş yollarında gezip dolaşın diye.. Nuh: |
Ümit Şimşek Meali |
“Geniş yollarında gidin diye.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz." |
M. Pickthall (English) |
That ye may thread the valley ways thereof. |
Yusuf Ali (English) |
"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"(5719)* |