Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Öyle davranın ve Rabbinize sığının ki) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda ve faydalı oranda yağmur) göndersin.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar |
Ahmet Tekin Meali |
“Koruma kalkanı ve bağışlanma dileyin ki, göğü üzerinizde, bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdıracak güce, imkâna kavuştursun.” |
Ahmet Varol Meali |
Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin. |
Ali Bulaç Meali |
'(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Rabbinizden bağışlanma dileyin) ki gökten üzerinize bol su yağdırsın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12. “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’ |
Diyanet Vakfı Meali |
(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin, |
Edip Yüksel Meali |
" 'Size gökten bol yağmur göndersin.' " |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bol hayır ile üzerinize semayı salsın |
Hasan Basri Çantay Meali |
«(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Hem onlara dedim ki:) '(O'ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!' ” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Gökten üzerinize bereketli yağmurlar indirsin.” |
Kadri Çelik Meali |
Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.” |
Mahmut Kısa Meali |
Rabb’inize kulluk edin ki, göğün bütün maddî ve mânevî nîmetlerini üzerinize yağdırsın! |
Mehmet Türk Meali |
Hattâ onlara; “Allah da üzerinize gökten bol bol (yağmurlar) yağdırsın.”1* |
Muhammed Esed Meali |
Size, hesapsız semavî nimetler yağdıracaktır, 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir. |
Suat Yıldırım Meali |
Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin. * |
Süleyman Ateş Meali |
'(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin' |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Öyle yapın ki size gökten bereketli yağmurlar göndersin. |
Şaban Piriş Meali |
Gökten size bol yağmurlar yağdırır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Tâ ki üzerinize bol bol yağmur yağdırsın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir." |
M. Pickthall (English) |
He will let loose the sky for you in plenteous rain, |
Yusuf Ali (English) |
"´He will send rain(5712) to you in abundance;* |