Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ın yedi kat göğü, nasıl âhenkli, düzenli, uyum içinde, manyetik katlar halinde yarattığını görmüyor musunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi? |
Ali Bulaç Meali |
'Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Görmediniz mi? Allah, nasıl yedi göğü birbirine uygun olarak yaratmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’ |
Diyanet Vakfı Meali |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış! |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış», |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bakmıyor musunuz? Allah göğü yedi tabaka halinde nasıl yaratmış. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?” |
Mahmut Kısa Meali |
Görmez misiniz, Allah yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu, mükemmel bir ölçüyle ayarlanmış iç içe tabakalar hâlinde yarattı? |
Mehmet Türk Meali |
15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”* |
Muhammed Esed Meali |
Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır, 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?[5330]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır? |
Suat Yıldırım Meali |
Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı? |
Süleyman Ateş Meali |
Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?' |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yedi kat göğü tabaka tabaka nasıl yarattığını görmediniz mi[*]? |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun? |
Ümit Şimşek Meali |
“Hem görmediniz mi, yedi göğü birbiriyle uyum içinde nasıl yaratmış? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?" |
M. Pickthall (English) |
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, |
Yusuf Ali (English) |
"´See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,(5715)* |