Nûh Suresi 12. Ayet


Arapça

وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا


Türkçe Okunuşu

Ve yumdidkum biemvâlin ve benîne ve yec’al lekum cennâtin ve yec’al lekum enhârâ(enhâren).


Kelimeler

ve yumdid-kum ve size imdat etsin, size yardım etsin
bi emvâlin mal ile
ve benîne ve oğullar (erkek çocuklar)
ve yec'al ve kılar, yapar
lekum sizin için, size
cennâtin cennetler
ve yec'al ve kılar, yapar
lekum sizin için, size
enhâran nehirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Size mallar ve çocuklarla (yardım edip) güç ve destek versin. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler ihsan etsin ve sizin için ırmaklar da akıtıversin.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.
Abdullah Parlıyan Meali ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.
Ahmet Tekin Meali “Mallar, servetler ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.”
Ahmet Varol Meali Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.
Ali Bulaç Meali 'Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar versin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.
Bahaeddin Sağlam Meali Size mallar ve evlatlar versin, size bahçeler ve nehirler yaratsın.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12. “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) ‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
Diyanet Vakfı Meali Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Edip Yüksel Meali " 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin, ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın
Hasan Basri Çantay Meali «Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».
Hayrat Neşriyat Meali “Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!”
İlyas Yorulmaz Meali “Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin.”
Kadri Çelik Meali “Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.”
Mahmut Kısa Meali Ve servetinize servet katsın, size sağlıklı ve hayırlı bir nesil bahşetsin, sizin için verimli bağlar, bahçeler ve hayat bahşeden ırmaklar yaratsın!
Mehmet Türk Meali “Mallarınızı ve oğullarınızı artırsın, size bahçeler ihsan etsin ve size ırmaklar versin.”
Muhammed Esed Meali dünyevî servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır. 5
Mustafa İslamoğlu Meali mal ve evlat vererek dünyevî refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.
Suat Yıldırım Meali “Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin. ”
Süleyman Ateş Meali 'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'
Süleymaniye Vakfı Meali Mallarınıza mal, oğullarınıza oğul katsın. Sizin için bahçeler oluştursun; ırmaklar akıtsın.
Şaban Piriş Meali Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.
Ümit Şimşek Meali “Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."
M. Pickthall (English) And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Yusuf Ali (English) "´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).(5713)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları