Nûh Suresi 17. Ayet


Arapça

وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا


Türkçe Okunuşu

Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).


Kelimeler

ve allâhu ve Allah
enbete-kum yetiştirdi, yarattı
min el ardı arzdan, yerden
nebâten nebat, bitki

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirip (hayata bağışlamıştır) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
Ahmet Tekin Meali Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
Ahmet Varol Meali Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali Bulaç Meali 'Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah sizi (babanız Âdem'i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Allah sizi topraktan bitirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) ‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Diyanet Vakfı Meali Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip Yüksel Meali Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Hasan Basri Çantay Meali «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat Neşriyat Meali “Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).”
İlyas Yorulmaz Meali Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.
Kadri Çelik Meali “Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”
Mahmut Kısa Meali Ayrıca Allah, sizi topraktan süzüp çıkardı, yerden bitirdiği bir bitki gibi yetiştirip geliştirdi.
Mehmet Türk Meali “Sizi yerden ot (bitirir) gibi (başkası değil) Allah bitirmiştir.”1*
Muhammed Esed Meali Ve Allah sizi yerden [tedricî bir şekilde] yeşertip büyütmüştür; 10 ve sonra sizi [öldükten sonra] ona geri döndürecektir:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.[5332]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Suat Yıldırım Meali Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş Meali Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'*
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah’tır.
Şaban Piriş Meali Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Ümit Şimşek Meali “Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
M. Pickthall (English) And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Yusuf Ali (English) "´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),(5717)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları