Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirip (hayata bağışlamıştır) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi. |
Ali Bulaç Meali |
'Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah sizi (babanız Âdem'i) arzdan yaratıp meydana çıkardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah sizi topraktan bitirdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’ |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca Allah, sizi topraktan süzüp çıkardı, yerden bitirdiği bir bitki gibi yetiştirip geliştirdi. |
Mehmet Türk Meali |
“Sizi yerden ot (bitirir) gibi (başkası değil) Allah bitirmiştir.”1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve Allah sizi yerden [tedricî bir şekilde] yeşertip büyütmüştür; 10 ve sonra sizi [öldükten sonra] ona geri döndürecektir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.[5332]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi." |
M. Pickthall (English) |
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, |
Yusuf Ali (English) |
"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),(5717)* |