Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(950 sene sabırla Hakka çağırıp karşılık bulamayan Hz.) Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden yurt tutan ve dönüp dolaşan hiç kimseyi bırakma!" diyerek (dua etmeye başlamıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Ahmet Tekin Meali |
Nuh:
“Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma. |
Ali Bulaç Meali |
Nuh 'Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Nuh dedi ki: “Ey Rabbim! Yeryüzü üstünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27. “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!» |
Edip Yüksel Meali |
Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Nuh demiştiki: yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Nûh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh “Rabbim! İnkar edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle. |
Kadri Çelik Meali |
Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Daha sonra Nûh, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Yeryüzünde bir tek kâfir bile bırakma, bunları yok ettiğin gibi, diğer zâlimleri de azâbınla kahreyle!” |
Mehmet Türk Meali |
Nûh: “Ey Rabbim! Yeryüzünde1 kâfirlerden yurt sahibi hiç bir kimse bırakma.” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve Nûh, “Ey Rabbim!” diye yalvardı: “Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nûh “Rabbim!” diye yalvardı, “Yeryüzünde kâfirlerden nümunelik[5339] tek kişi dahi bırakma!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.» |
Suat Yıldırım Meali |
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Nuh şöyle seslendi: “Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma. |
Şaban Piriş Meali |
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma! |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!" |
M. Pickthall (English) |
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. |
Yusuf Ali (English) |
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!(5724)* |