Nûh Suresi 26. Ayet


Arapça

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا


Türkçe Okunuşu

Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren).


Kelimeler

ve kâle ve dedi
nûhun Nuh
rabbi Rab
lâ tezer bırakma
alâ el ardı yeryüzünde
min el kâfirîne kâfirlerden
deyyâran dolaşan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (950 sene sabırla Hakka çağırıp karşılık bulamayan Hz.) Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden yurt tutan ve dönüp dolaşan hiç kimseyi bırakma!" diyerek (dua etmeye başlamıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
Ahmet Tekin Meali Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!” dedi.
Ahmet Varol Meali Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
Ali Bulaç Meali Nuh 'Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Nuh dedi ki: “Ey Rabbim! Yeryüzü üstünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!
Bayraktar Bayraklı Meali 26,27. “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
Cemal Külünkoğlu Meali Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Diyanet Vakfı Meali Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
Edip Yüksel Meali Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."
Elmalılı Meali (Orjinal) Nuh demiştiki: yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar
Hasan Basri Çantay Meali Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
Hayrat Neşriyat Meali Ve Nûh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!”
İlyas Yorulmaz Meali Nuh “Rabbim! İnkar edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.
Kadri Çelik Meali Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.
Mahmut Kısa Meali Daha sonra Nûh, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Yeryüzünde bir tek kâfir bile bırakma, bunları yok ettiğin gibi, diğer zâlimleri de azâbınla kahreyle!”
Mehmet Türk Meali Nûh: “Ey Rabbim! Yeryüzünde1 kâfirlerden yurt sahibi hiç bir kimse bırakma.” dedi.*
Muhammed Esed Meali Ve Nûh, “Ey Rabbim!” diye yalvardı: “Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
Mustafa İslamoğlu Meali Nûh “Rabbim!” diye yalvardı, “Yeryüzünde kâfirlerden nümunelik[5339] tek kişi dahi bırakma!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
Suat Yıldırım Meali Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma! ”
Süleyman Ateş Meali Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."
Süleymaniye Vakfı Meali Nuh şöyle seslendi: “Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.
Şaban Piriş Meali Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
Ümit Şimşek Meali Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
M. Pickthall (English) And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Yusuf Ali (English) And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!(5724)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları