Nûh Suresi 9. Ayet


Arapça

ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا


Türkçe Okunuşu

Summe innî a’lentu lehum ve esrartu lehum isrârâ(isrâran).


Kelimeler

summe sonra
innî muhakkak ki ben
a'lentu aleni olarak, açıkça ilân ettim
lehum onlarındır, onlar için vardır
ve esrertu ve gizledim, sır olarak bildirdim
lehum onlarındır, onlar için vardır
isrâran gizli olarak, gizli gizli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Daha sonra (davamı) onlara (özellikle ve güzellikle) ilan ettim ve (ayrıca) kendilerine (hain ve zalim kesimlerden ürkmesinler diye) gizli gizli şekilde (yanaşmak istedim ve gerçekleri) söyledim.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum
Ahmet Tekin Meali “Üstelik ben, onlara ilân ederek söyledim. Onlarla gizli gizli konuştum.”
Ahmet Varol Meali Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali Bulaç Meali 'Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra ben gerçekten, hem açıkça hem gizlice onlara mesajı anlattım.
Bayraktar Bayraklı Meali 5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Daha sonra (davamı) onlara hem açıktan açığa tebliğ ettim, hem de gizliden gizliye kendileriyle konuştum.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
Diyanet Vakfı Meali Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Edip Yüksel Meali " Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Hasan Basri Çantay Meali «Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat Neşriyat Meali “Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.”
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onlara açıktan açığa çağrıda bulunduğum halde, onların arasında gizli gizli davet çalışmaları yaptım.”
Kadri Çelik Meali “Sonra onlara açıktan açığa ve gizliden gizliye bildirdim.”
Mahmut Kısa Meali “Ayrıca, kimi zaman onlara hakkı açıkça ilan ettim, bazen de, rencide olmasınlar diye onlarla özel olarak, gizlice konuştum.”
Mehmet Türk Meali “(Hatta) sonra (davetimi) onlara açıktan açığa, gizliden gizliye (defalarca) söyledim.”
Muhammed Esed Meali onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Mustafa İslamoğlu Meali gün oldu ki ben, hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim.
Suat Yıldırım Meali Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman Ateş Meali Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Süleymaniye Vakfı Meali Daha sonra haykırdım, gizli gizli söylediğim de oldu.
Şaban Piriş Meali Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Ümit Şimşek Meali “Sonra hem açıkça, hem de gizliden gizliye çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
M. Pickthall (English) And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Yusuf Ali (English) "Further I have spoken to them in public(5711) and secretly in private,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları