Nûh Suresi 16. Ayet


Arapça

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا


Türkçe Okunuşu

Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).


Kelimeler

ve ceale ve kıldı, yaptı, var etti
el kamera kamer, ay
fî-hinne onlar hakkında
nûran bir nur
ve ceale ve kıldı, yaptı, var etti
eş şemse güneş
sirâcen kandil

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve Ay’ı bunlar içinde bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yapmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.
Ahmet Tekin Meali “Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?*
Ahmet Varol Meali Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç Meali 'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Diyanet Vakfı Meali Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel Meali Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Hasan Basri Çantay Meali «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat Meali “Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”
İlyas Yorulmaz Meali Sonra ay'ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.
Kadri Çelik Meali “Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”
Mahmut Kısa Meali Ve bu mükemmel sistem içinde, Ay’ı ışık yansıtan bir nur, Güneş’i de ısı ve ışık saçan bir lamba yaptı.
Mehmet Türk Meali 15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”*
Muhammed Esed Meali ve onların içine ay'ı [yansıyan] bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi [ışık saçan] bir lamba yapmıştır? 9
Mustafa İslamoğlu Meali Yine orada ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?[5331]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.
Suat Yıldırım Meali Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5]
Süleyman Ateş Meali 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Süleymaniye Vakfı Meali Onların içinde Ay’ı bir ışık, Güneş’i de bir ışık kaynağı yaptı.
Şaban Piriş Meali Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.
Ümit Şimşek Meali “Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
M. Pickthall (English) And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Yusuf Ali (English) "´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları