Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve Ay’ı bunlar içinde bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yapmıştır.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?* |
Ahmet Varol Meali |
Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını? |
Ali Bulaç Meali |
'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’ |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba |
Hasan Basri Çantay Meali |
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra ay'ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bu mükemmel sistem içinde, Ay’ı ışık yansıtan bir nur, Güneş’i de ısı ve ışık saçan bir lamba yaptı. |
Mehmet Türk Meali |
15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”* |
Muhammed Esed Meali |
ve onların içine ay'ı [yansıyan] bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi [ışık saçan] bir lamba yapmıştır? 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine orada ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?[5331]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5] |
Süleyman Ateş Meali |
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.' |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların içinde Ay’ı bir ışık, Güneş’i de bir ışık kaynağı yaptı. |
Şaban Piriş Meali |
Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi." |
M. Pickthall (English) |
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? |
Yusuf Ali (English) |
"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)* |