Nûh Suresi 13. Ayet


Arapça

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا


Türkçe Okunuşu

Mâ lekum lâ tercûne lillâhi vekârâ(vekâren).


Kelimeler

mâ lekum sizin için yoktur
lâ tercûne ummuyorsunuz
li allâhi Allah'a ait, Allah için
vakâran vakar, azamet, izzet ve kudret

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Size ne oluyor ki, Allah'tan (mü’minlere yakışır) bir vakarı (saygı duyulmayı ve adil bir iktidarı) ummuyorsunuz (ve bu yolda gayret göstermiyorsunuz. Bu nasıl bir şaşkınlık ve sapkınlıktır?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali “- Bildiğiniz bir şeyler mi var ki, Allahın bir ululuk, bir azamet sıfatının varlığından, hesaba çekileceğinizden, kötü bir akıbetle karşılaşacağınızdan endişe duymuyorsunuz / Allah'ın size değer vereceğini, büyük mertebelere ve sevaplara nail kılacağını ümit etmiyorsunuz."
Ahmet Varol Meali Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?
Ali Bulaç Meali 'Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Neyse siz, Allah'dan korkmazsınız, (O'nun azametini tanımazsınız?)
Bahaeddin Sağlam Meali Ne oluyor size, Allah’ın büyüklüğünden korkmuyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali 13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Cemal Külünkoğlu Meali 13,14. “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) ‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’
Diyanet Vakfı Meali Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Edip Yüksel Meali Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
Hasan Basri Çantay Meali «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
Hayrat Neşriyat Meali “Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O'nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O'na yakıştıramıyorsunuz)?”
İlyas Yorulmaz Meali “Size ne oluyor ki, Allah'ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?” dedim.
Kadri Çelik Meali “Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali Ey halkım, size ne oluyor ki, Allah’a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Mehmet Türk Meali “Size ne oluyor ki! Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz!”1*
Muhammed Esed Meali Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, 6
Mustafa İslamoğlu Meali Size ne oluyor da, büyüklüğü sadece Allah’ın hakkı olarak görmüyorsunuz?[5328]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali 13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”*
Süleyman Ateş Meali Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'*
Süleymaniye Vakfı Meali Size ne oluyor da Allah’a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?
Şaban Piriş Meali Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!
Ümit Şimşek Meali “Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
M. Pickthall (English) What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Yusuf Ali (English) "´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-(5713- A)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları