Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Size ne oluyor ki, Allah'tan (mü’minlere yakışır) bir vakarı (saygı duyulmayı ve adil bir iktidarı) ummuyorsunuz (ve bu yolda gayret göstermiyorsunuz. Bu nasıl bir şaşkınlık ve sapkınlıktır?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
“- Bildiğiniz bir şeyler mi var ki, Allahın bir ululuk, bir azamet sıfatının varlığından, hesaba çekileceğinizden, kötü bir akıbetle karşılaşacağınızdan endişe duymuyorsunuz / Allah'ın size değer vereceğini, büyük mertebelere ve sevaplara nail kılacağını ümit etmiyorsunuz." |
Ahmet Varol Meali |
Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
'Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Neyse siz, Allah'dan korkmazsınız, (O'nun azametini tanımazsınız?) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ne oluyor size, Allah’ın büyüklüğünden korkmuyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
13,14. “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’ |
Diyanet Vakfı Meali |
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O'nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O'na yakıştıramıyorsunuz)?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Size ne oluyor ki, Allah'ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?” dedim. |
Kadri Çelik Meali |
“Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey halkım, size ne oluyor ki, Allah’a saygı göstermek istemiyorsunuz? |
Mehmet Türk Meali |
“Size ne oluyor ki! Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz!”1* |
Muhammed Esed Meali |
Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Size ne oluyor da, büyüklüğü sadece Allah’ın hakkı olarak görmüyorsunuz?[5328]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size ne oluyor da Allah’a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?! |
Ümit Şimşek Meali |
“Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Yusuf Ali (English) |
"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-(5713- A)* |