Nûh Suresi 10. Ayet


Arapça

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا


Türkçe Okunuşu

Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kultu dedim
istagfirû mağfiret dileyin
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
gaffâran gaffar, mağfiret eden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Abdullah Parlıyan Meali ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
Ahmet Tekin Meali “Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.
Ahmet Varol Meali Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç Meali 'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.
Bahaeddin Sağlam Meali “Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
Cemal Külünkoğlu Meali Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Diyanet Vakfı Meali Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel Meali "Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Elmalılı Meali (Orjinal) Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Hasan Basri Çantay Meali «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Hayrat Neşriyat Meali “Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”
İlyas Yorulmaz Meali Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır.”
Kadri Çelik Meali “Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
Mahmut Kısa Meali “Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!
Mehmet Türk Meali “Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”
Muhammed Esed Meali ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Mustafa İslamoğlu Meali nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Suat Yıldırım Meali Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”
Süleyman Ateş Meali 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Süleymaniye Vakfı Meali “Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.
Şaban Piriş Meali Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek Meali “Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
M. Pickthall (English) And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.
Yusuf Ali (English) "Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları