Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim. |
Ahmet Varol Meali |
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır. |
Ali Bulaç Meali |
'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’ |
Diyanet Vakfı Meali |
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
Edip Yüksel Meali |
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' " |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır.” |
Kadri Çelik Meali |
“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır! |
Mehmet Türk Meali |
“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.” |
Muhammed Esed Meali |
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.» |
Suat Yıldırım Meali |
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ” |
Süleyman Ateş Meali |
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim. |
Şaban Piriş Meali |
Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
M. Pickthall (English) |
And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving. |
Yusuf Ali (English) |
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; |