Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nuh) Dedi ki: “Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz (Hakka) davet edip (gayret gösterdim) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bir zaman sonra Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum. |
Ahmet Tekin Meali |
Nuh: “Rabbim ben kavmimi, geceleri de gündüzleri de dâvet ediyorum” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dedi ki: “Ey Rabbim! Ben gece gündüz kavmimi (hakka) çağırdım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6. Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim; |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dedi ki ya rab! Ben kavmımı gece gündüz da'vet ettim |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da'vet etdim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da'vet ettim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh “Rabbim gece ve gündüz (sürekli) kavmimi senin dinine davet ettim.” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.” |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat onlar, bütün uyarılara rağmen zulüm ve haksızlığa devam ettiler. Bunun üzerine Nûh, “Ey Rabb’im!” dedi, “Ben halkımı gece gündüz bıkıp usanmadan hak dine çağırdım durdum.” |
Mehmet Türk Meali |
(Nuh Rabbine): “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz demedim (sürekli) davet ettim.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve bir zaman sonra, Nûh] “Ey Rabbim!” dedi, “Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Nûh) dedi ki: “Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. |
Suat Yıldırım Meali |
5, 6. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonunda Nuh şöyle dedi: “Rabbim ! Halkımı gece gündüz davet ettim. |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim. |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Kavmimi gece gündüz imana çağırdım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day |
Yusuf Ali (English) |
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: |