Nûh Suresi 18. Ayet


Arapça

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا


Türkçe Okunuşu

Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).


Kelimeler

summe sonra
yuîdu-kum sizi iade edecek, döndürecek
fî-hâ orada
ve yuhricu-kum ve sizi çıkaracak
ihrâcen bir çıkarış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (diriltip) çıkaracaktır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Ahmet Tekin Meali Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.
Ahmet Varol Meali Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
Ali Bulaç Meali 'Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra sizi ona iade ediyor. Ve bir daha oradan çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
Diyanet Vakfı Meali Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Edip Yüksel Meali Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Hasan Basri Çantay Meali «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Hayrat Neşriyat Meali “Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.”
İlyas Yorulmaz Meali Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).
Kadri Çelik Meali “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Mahmut Kısa Meali Fakat sonunda sizi öldürüp tekrar oraya döndürecek ve zamanı gelince de, sizi hesaba çekmek üzere yeniden diriltip huzuruna çıkaracaktır.
Mehmet Türk Meali “Sonra sizi yine oraya döndürecek ve (âhirette dirilterek) oradan tekrar çıkaracaktır.”
Muhammed Esed Meali [daha sonra] sizi yeniden dirilterek 11 tekrar ortaya çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Suat Yıldırım Meali Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman Ateş Meali 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Süleymaniye Vakfı Meali Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.
Şaban Piriş Meali Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Ümit Şimşek Meali “Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
M. Pickthall (English) And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Yusuf Ali (English) "´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları