Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Allah, yerküreyi sizin için bir yaygı (ziraata ve hayvancılığa uygun) kılmıştır.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır |
Ahmet Tekin Meali |
Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi. |
Ahmet Varol Meali |
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı. |
Ali Bulaç Meali |
'Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah, size yeri bir sergi yapmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır», |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah yeryüzünü sizin için yaymış. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.” |
Mahmut Kısa Meali |
Yine görmez misiniz ki, Allah yeryüzünü sizin huzur ve güven içinde yaşayabilmeniz için her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak, bir halıgibi serip döşedi. |
Mehmet Türk Meali |
19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki |
Şaban Piriş Meali |
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi. |
Ümit Şimşek Meali |
“Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı, |
M. Pickthall (English) |
And Allah hath made the earth a wide expanse for you |
Yusuf Ali (English) |
"´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),(5718)* |