Nûh Suresi 19. Ayet


Arapça

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا


Türkçe Okunuşu

Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).


Kelimeler

ve allâhu ve Allah
ceale kıldı, yaptı
lekum(u) sizin için, size
el arda arz, yeryüzü
bisâtan yaygı, döşek, geniş (mekân)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Allah, yerküreyi sizin için bir yaygı (ziraata ve hayvancılığa uygun) kılmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan Meali Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
Ahmet Tekin Meali Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Varol Meali Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç Meali 'Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Allah, size yeri bir sergi yapmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel Meali ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Hasan Basri Çantay Meali «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat Meali “Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.”
İlyas Yorulmaz Meali Allah yeryüzünü sizin için yaymış.
Kadri Çelik Meali “Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
Mahmut Kısa Meali Yine görmez misiniz ki, Allah yeryüzünü sizin huzur ve güven içinde yaşayabilmeniz için her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak, bir halıgibi serip döşedi.
Mehmet Türk Meali 19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Suat Yıldırım Meali 19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş Meali Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'*
Süleymaniye Vakfı Meali Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki
Şaban Piriş Meali Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Ümit Şimşek Meali “Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
M. Pickthall (English) And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusuf Ali (English) "´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),(5718)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları