Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Fakat davet etmem, sadece onların kaçışını ziyadeleştirmiş (başka netice vermemişti) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama bu çağrım onları senden daha da uzaklaştırdı. |
Ahmet Tekin Meali |
“Benim davetim, sadece onların kaçışlarını artırıyor.” |
Ahmet Varol Meali |
Ancak benim davetim onların sadece kaçışlarını artırdı. |
Ali Bulaç Meali |
'Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Benim çağrımın kaçıştan başka onlara hiçbir katkısı olmadı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6. Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. |
Edip Yüksel Meali |
"Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Fakat benim da'vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Fakat benim da'vetim onlara, (hakka yönelmekten) kaçma(ların)dan başka bir şeyi artırmadı.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ancak benim onları davetim, yalnızca benden uzaklaşmalarını artırdı.” |
Kadri Çelik Meali |
“Fakat benim davet etmem, (onlar için) kaçıştan başkasını arttırmadı.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ama benim çağrım, onları haktan iyice uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Benim davetim ancak onların (îman etmekten) kaçışlarını artırdı.” |
Muhammed Esed Meali |
ama bu çağrım onları yalnızca [Senden] daha da uzaklaştırdı. 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.» |
Suat Yıldırım Meali |
5, 6. “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama davetim onları daha fazla kaçırmaktan başka bir işe yaramadı. |
Şaban Piriş Meali |
Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı. |
Ümit Şimşek Meali |
“Fakat ben çağırdıkça onlar daha da çok kaçtılar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı." |
M. Pickthall (English) |
But all my calling doth but add to their repugnance; |
Yusuf Ali (English) |
"But my call only increases (their) flight (from the Right).(5709)* |