Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır (inkârdan teslime, zelil yaşamdan izzete çıkabilecek bir tarzda) halk edip (donatmıştır). " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde. |
Ahmet Tekin Meali |
“- Onun, sizi çeşitli ırklar halinde, değişik merhalelerden geçirerek yaratma gücüne sahip olduğunu bile bile mi, o büyük kudretini hesap edemiyorsunuz?” |
Ahmet Varol Meali |
Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]* |
Ali Bulaç Meali |
'Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki O, sizi aşama aşama yarattı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
13,14. “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’ |
Diyanet Vakfı Meali |
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah size dağları yaratmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
“Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.” |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa sizi annenizin karnında bir damla su, bir çiğnem et parçası ve cenin gibi peş peşe aşamalardan geçirerek yaratan O’dur. |
Mehmet Türk Meali |
“Oysa O, sizi türlü aşamalardan geçirerek yaratmıştır.”1* |
Muhammed Esed Meali |
sizi[n her birinizi] peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın 7 O olduğunu gördüğünüz halde? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale evirip çevirerek yaratan O’dur.[5329]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”* |
Süleyman Ateş Meali |
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.' |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı. |
Şaban Piriş Meali |
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı." |
M. Pickthall (English) |
When He created you by (divers) stages? |
Yusuf Ali (English) |
"´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?(5714)* |