Nûh Suresi 14. Ayet


Arapça

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا


Türkçe Okunuşu

Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).


Kelimeler

ve kad ve olmuştur
halaka-kum sizi yarattı
etvâran tavırlar, haller, halden hale geçişler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır (inkârdan teslime, zelil yaşamdan izzete çıkabilecek bir tarzda) halk edip (donatmıştır). "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
Ahmet Tekin Meali “- Onun, sizi çeşitli ırklar halinde, değişik merhalelerden geçirerek yaratma gücüne sahip olduğunu bile bile mi, o büyük kudretini hesap edemiyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]*
Ali Bulaç Meali 'Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki O, sizi aşama aşama yarattı.
Bayraktar Bayraklı Meali 13,14. “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Cemal Külünkoğlu Meali 13,14. “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Diyanet Vakfı Meali Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Edip Yüksel Meali Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Hasan Basri Çantay Meali «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat Meali “Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Allah size dağları yaratmıştır.
Kadri Çelik Meali “Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”
Mahmut Kısa Meali Oysa sizi annenizin karnında bir damla su, bir çiğnem et parçası ve cenin gibi peş peşe aşamalardan geçirerek yaratan O’dur.
Mehmet Türk Meali “Oysa O, sizi türlü aşamalardan geçirerek yaratmıştır.”1*
Muhammed Esed Meali sizi[n her birinizi] peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın 7 O olduğunu gördüğünüz halde?
Mustafa İslamoğlu Meali Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale evirip çevirerek yaratan O’dur.[5329]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır.
Suat Yıldırım Meali 13, 14. “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz? ”*
Süleyman Ateş Meali 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Süleymaniye Vakfı Meali Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.
Şaban Piriş Meali (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Ümit Şimşek Meali “Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
M. Pickthall (English) When He created you by (divers) stages?
Yusuf Ali (English) "´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?(5714)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları