Leyl Suresi 10. Ayet


Arapça

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى


Türkçe Okunuşu

Fe senuyessiruhu lil usrâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
se-nuyessiru-hu biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
li ... e, için
el usrâ zorluk, zor olan, zor

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz ona da en zorlu (ve zararlı) olanı (kötülük yollarını ve azaba uğramasını) kolaylaştıracağız (böylece adım adım rezalet ve felaketlere hazırlayacağız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.*
Abdullah Parlıyan Meali ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.
Ahmet Tekin Meali Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol Meali Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç Meali Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Bahaeddin Sağlam Meali 9, 10. Güzel Cenneti yalanlayan ise, Biz onu zora dayatacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]*
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel Meali Onu da zora yöneltiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu da en zor yola hazırlarız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Hasan Basri Çantay Meali biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İlyas Yorulmaz Meali Zorlukları kolaylaştıracağız.
Kadri Çelik Meali Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Mahmut Kısa Meali Ona da, zorluk ve sıkıntıya giden ve sonu cehennemle biten yolu kolaylaştıracağız!
Mehmet Türk Meali Biz ona da zor olan (kâfirliği) daha da kolaylaştırırız.1*
Muhammed Esed Meali onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Mustafa İslamoğlu Meali işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;[5766]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Suat Yıldırım Meali 9, 10. O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş Meali Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.
Şaban Piriş Meali Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Ümit Şimşek Meali Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
M. Pickthall (English) Surely We will ease his way unto adversity.
Yusuf Ali (English) We will indeed make smooth for him the path to Misery;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları