Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz ona da en zorlu (ve zararlı) olanı (kötülük yollarını ve azaba uğramasını) kolaylaştıracağız (böylece adım adım rezalet ve felaketlere hazırlayacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız. |
Ahmet Varol Meali |
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız. |
Ali Bulaç Meali |
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
9, 10. Güzel Cenneti yalanlayan ise, Biz onu zora dayatacağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10. Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel Meali |
Onu da zora yöneltiriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu da en zor yola hazırlarız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız |
Hasan Basri Çantay Meali |
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zorlukları kolaylaştıracağız. |
Kadri Çelik Meali |
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ona da, zorluk ve sıkıntıya giden ve sonu cehennemle biten yolu kolaylaştıracağız! |
Mehmet Türk Meali |
Biz ona da zor olan (kâfirliği) daha da kolaylaştırırız.1* |
Muhammed Esed Meali |
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;[5766]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz. |
Suat Yıldırım Meali |
9, 10. O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu da en zora, kolayca ulaştırırız. |
Şaban Piriş Meali |
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz. |
M. Pickthall (English) |
Surely We will ease his way unto adversity. |
Yusuf Ali (English) |
We will indeed make smooth for him the path to Misery; |