Leyl Suresi 17. Ayet


Arapça

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى


Türkçe Okunuşu

Ve seyucennebuhel etkâ.


Kelimeler

ve se-yucennebu-hâ ve ondan uzaklaştırılacak
el etkâ çok takva sahibi olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Küfür ve kötülükten) Sakınan ise, ondan (cehennem azabından) uzak tutulacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.
Abdullah Parlıyan Meali Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Ahmet Tekin Meali Takva esaslarını-Kur'ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol Meali (Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.*
Ali Bulaç Meali Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bahaeddin Sağlam Meali Ve en muttaki olan zat ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18. Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel Meali Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Hasan Basri Çantay Meali 17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali 17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.
Kadri Çelik Meali O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!
Mahmut Kısa Meali Fakat kötülük ve günahlardan titizlikle sakınan her mümin, o Gün ateşten uzak tutulacaktır.
Mehmet Türk Meali 17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Muhammed Esed Meali Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Mustafa İslamoğlu Meali Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş Meali En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendini en iyi koruyan[*] da oradan uzak kalacaktır.*
Şaban Piriş Meali Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek Meali Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
M. Pickthall (English) Far removed from it will be the righteous
Yusuf Ali (English) But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları