Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Küfür ve kötülükten) Sakınan ise, ondan (cehennem azabından) uzak tutulacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Takva esaslarını-Kur'ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler ateşten uzaklaştırılacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.* |
Ali Bulaç Meali |
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve en muttaki olan zat ise, ondan uzaklaştırılacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18. Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
Edip Yüksel Meali |
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar. |
Kadri Çelik Meali |
O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır! |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat kötülük ve günahlardan titizlikle sakınan her mümin, o Gün ateşten uzak tutulacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur. |
Süleyman Ateş Meali |
En çok korunan da ondan uzak tutulur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini en iyi koruyan[*] da oradan uzak kalacaktır.* |
Şaban Piriş Meali |
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İyice sakınan da ondan uzak tutulur. |
M. Pickthall (English) |
Far removed from it will be the righteous |
Yusuf Ali (English) |
But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-* |