Leyl Suresi 20. Ayet


Arapça

إِلَّا ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى


Türkçe Okunuşu

İllebtigâe vechi rabbihil a’lâ.


Kelimeler

illâ ancak, sadece
ibtigâe aradı, istedi, diledi
vechi vech, yüz, zat
rabbi-hi onun Rabbi
el a'lâ üstün olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, ancak Yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (helâl kazancını hayır yolunda) harcamaktadır. (İmkânlarını Allah yolunda kullanır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.
Abdullah Parlıyan Meali Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.
Ahmet Tekin Meali Yalnızca yüce Rablerinin rızasını talep etmek için mal(lar)ından gönüllü verir(ler), âlicenaplık eder(ler).
Ahmet Varol Meali Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali Bulaç Meali Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz Meali O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bahaeddin Sağlam Meali O, ancak yüce olan Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 19,20. O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).[584]*
Diyanet Vakfı Meali 19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel Meali Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir
Hasan Basri Çantay Meali O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Hayrat Neşriyat Meali (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İlyas Yorulmaz Meali Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafatlandırılır.
Kadri Çelik Meali Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).
Mahmut Kısa Meali Sadece Yüce Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak için malını, servetini harcamıştır. Ona müjdeler olsun:
Mehmet Türk Meali Onu sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar.
Muhammed Esed Meali ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Mustafa İslamoğlu Meali sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyakı iledir.[5773]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Suat Yıldırım Meali Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş Meali Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Süleymaniye Vakfı Meali Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır.
Şaban Piriş Meali Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Ümit Şimşek Meali O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
M. Pickthall (English) Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Yusuf Ali (English) But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;(6174)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları