Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona, ancak inatçı ve isyancı azgından başkası yollanmayacaktır; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan azgın kâfir cehennemi boylayarak yanacak. |
Ahmet Varol Meali |
Oraya en bedbaht olandan başkası girmez. |
Ali Bulaç Meali |
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Girer oraya ancak kâfir olan, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki şaki(ler) den başkası, ona yanaşmayacaktır(*) (girmeyecektir.)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer. |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer. |
Edip Yüksel Meali |
Oraya talihsiz olandan başkası girmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona ancak en azgın olan girer. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona ancak en şakî olan yaslanır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar. |
Kadri Çelik Meali |
Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir ateş ki, oraya ancak en azılı, en bedbaht olanlar girecektir! |
Mehmet Türk Meali |
15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer. |
Muhammed Esed Meali |
[öyle bir ateş ki] kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan[5769] bir azgın girer;[5770]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona en şakî olandan başkası girmez. |
Suat Yıldırım Meali |
15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona ancak haydut olan girer. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada sadece en hayırsızlar[*] kızaracaktır.* |
Şaban Piriş Meali |
Ona ancak isyankar olanlar girecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Oraya bedbaht olandan başkası girmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona. |
M. Pickthall (English) |
Which only the most wretched must endure, |
Yusuf Ali (English) |
None shall reach it(6169) but those most unfortunate ones* |