Leyl Suresi 15. Ayet


Arapça

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى


Türkçe Okunuşu

Lâ yaslâhâ illel eşkâ.


Kelimeler

lâ yaslâ-hâ ona yaslanmaz, atılmaz
illâ ancak, sadece
el eşkâ şâkî olan, bedbaht olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ona, ancak inatçı ve isyancı azgından başkası yollanmayacaktır;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.
Abdullah Parlıyan Meali ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.
Ahmet Tekin Meali Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan azgın kâfir cehennemi boylayarak yanacak.
Ahmet Varol Meali Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.
Ali Bulaç Meali Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Ali Fikri Yavuz Meali Girer oraya ancak kâfir olan,
Bahaeddin Sağlam Meali Ki şaki(ler) den başkası, ona yanaşmayacaktır(*) (girmeyecektir.)*
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel Meali Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ona ancak en azgın olan girer.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona ancak en şakî olan yaslanır
Hasan Basri Çantay Meali Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
Hayrat Neşriyat Meali 15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İlyas Yorulmaz Meali O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar.
Kadri Çelik Meali Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.
Mahmut Kısa Meali Bir ateş ki, oraya ancak en azılı, en bedbaht olanlar girecektir!
Mehmet Türk Meali 15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer.
Muhammed Esed Meali [öyle bir ateş ki] kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
Mustafa İslamoğlu Meali oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan[5769] bir azgın girer;[5770]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ona en şakî olandan başkası girmez.
Suat Yıldırım Meali 15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş Meali Ona ancak haydut olan girer.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada sadece en hayırsızlar[*] kızaracaktır.*
Şaban Piriş Meali Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
Ümit Şimşek Meali Oraya bedbaht olandan başkası girmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
M. Pickthall (English) Which only the most wretched must endure,
Yusuf Ali (English) None shall reach it(6169) but those most unfortunate ones*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları