Leyl Suresi 6. Ayet


Arapça

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى


Türkçe Okunuşu

Ve saddeka bil husnâ.


Kelimeler

ve saddeka ve doğruladı, ve tasdik etti
bi el husnâ en güzeliyle

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve en güzel (daveti ve davayı ve İslam nizamına çağrıyı) doğrular (ve destek çıkıp tâbi olur) sa,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve en güzel sözü gerçeklediyse.
Abdullah Parlıyan Meali ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
Ahmet Tekin Meali Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid'i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.
Ahmet Varol Meali Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Bulaç Meali Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Fikri Yavuz Meali O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
Bahaeddin Sağlam Meali Ve en güzel olan Cenneti tasdik eden ise;
Bayraktar Bayraklı Meali 5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu Meali 5,6,7. Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali 5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel Meali Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve husnâyı tasdîk eylerse
Hasan Basri Çantay Meali o en güzeli de tasdıyk ederse,
Hayrat Neşriyat Meali 5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*
İlyas Yorulmaz Meali En güzel olanı (Kur'an'ı) tasdik edip, doğrulayanın.
Kadri Çelik Meali Ve en güzel olanı doğrularsa.
Mahmut Kısa Meali Ve verince Allah’ın kendisine daha iyilerini vereceğine inanır, ortaya koyduğu hayat tarzıyla, en güzel olan İslâm dinini onaylarsa,
Mehmet Türk Meali Ve en güzel din olan (İslâm’a)1 inanırsa,*
Muhammed Esed Meali ve nihaî güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine 3 inanırsa,
Mustafa İslamoğlu Meali üstelik en güzel olanı da tasdik ederse;[5764]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve en güzel olanı tasdik etti ise.
Suat Yıldırım Meali O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Süleyman Ateş Meali Ve en güzel(söz)ü doğrularsa,
Süleymaniye Vakfı Meali Bir de en güzel sözü[*] tasdik ederse,*
Şaban Piriş Meali En güzeli tasdik ederse.
Ümit Şimşek Meali Ve en güzel olanı1 doğrularsa,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve güzeli doğrularsa,
M. Pickthall (English) And believeth in goodness;
Yusuf Ali (English) And (in all sincerity) testifies to the Best,-(6163)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları