Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum |
Ahmet Tekin Meali |
Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Ahmet Varol Meali |
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım. |
Ali Bulaç Meali |
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi alevler saçan ateşle uyardım; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım. |
Edip Yüksel Meali |
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum. |
Kadri Çelik Meali |
Artık sizi, yalın ateşle uyardım. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım. |
Muhammed Esed Meali |
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte Ben sizi, alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum. |
Süleyman Ateş Meali |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım. |
Şaban Piriş Meali |
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım. |
Ümit Şimşek Meali |
Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım. |
M. Pickthall (English) |
Therefor have I warned you of the flaming Fire |
Yusuf Ali (English) |
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; |