Leyl Suresi 14. Ayet


Arapça

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى


Türkçe Okunuşu

Fe enzertukum nâren telezzâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
enzertu-kum sizi uyardım
nâren ateş
telezzâ alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.
Abdullah Parlıyan Meali İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
Ahmet Tekin Meali Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ahmet Varol Meali İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç Meali Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım.
Bayraktar Bayraklı Meali Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Cemal Külünkoğlu Meali Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Diyanet Vakfı Meali (Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel Meali Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Hasan Basri Çantay Meali İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hayrat Neşriyat Meali (Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
İlyas Yorulmaz Meali Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.
Kadri Çelik Meali Artık sizi, yalın ateşle uyardım.
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum!
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım.
Muhammed Esed Meali İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Mustafa İslamoğlu Meali İşte Ben sizi, alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Suat Yıldırım Meali İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş Meali Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş Meali Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Ümit Şimşek Meali Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
M. Pickthall (English) Therefor have I warned you of the flaming Fire
Yusuf Ali (English) Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları