Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık tereddi edip (baş aşağı düşüşe uğrayacağı ve dalâlet uçurumlarına yuvarlanacağı) zaman, malı (makamı, mansıbı) ona hiç yarar sağlamayacaktır. (Çünkü kendisine cehennem ve cehalet yolu açılmıştır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Çukura yuvarlandığı zaman, malı, serveti onu kurtaramayacak.* |
Ahmet Varol Meali |
(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz. |
Ali Bulaç Meali |
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Düştüğü zaman, malı ona fayda vermeyecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel Meali |
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak. |
Kadri Çelik Meali |
Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve nihâyet bir mezar çukuruna yuvarlandığı zaman, o yığıp biriktirdiği malı. mülkü kendisini gazâbımızdan kurtaramayacak! |
Mehmet Türk Meali |
(Cehennem) çukuruna yuvarlandığında malı mülkü ona, hiçbir fayda vermeyecektir. |
Muhammed Esed Meali |
bakalım serveti onu koruyacak mı 6 [mezarına] girdiği zaman? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helâk olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.[5767]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6, 110] |
Süleyman Ateş Meali |
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Düştüğü zaman malı işine yaramaz. |
Şaban Piriş Meali |
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır. |
M. Pickthall (English) |
His riches will not save him when he perisheth. |
Yusuf Ali (English) |
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).(6166)* |