Leyl Suresi 11. Ayet


Arapça

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ.


Kelimeler

ve mâ yugnî an-hu ve ona fayda vermez
mâlu-hu onun malı, malı
izâ olduğu zaman
tereddâ düştü, yuvarlandı, helâk oldu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık tereddi edip (baş aşağı düşüşe uğrayacağı ve dalâlet uçurumlarına yuvarlanacağı) zaman, malı (makamı, mansıbı) ona hiç yarar sağlamayacaktır. (Çünkü kendisine cehennem ve cehalet yolu açılmıştır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.
Ahmet Tekin Meali Çukura yuvarlandığı zaman, malı, serveti onu kurtaramayacak.*
Ahmet Varol Meali (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç Meali Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Bahaeddin Sağlam Meali Düştüğü zaman, malı ona fayda vermeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]*
Cemal Külünkoğlu Meali O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel Meali Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Hasan Basri Çantay Meali O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
İlyas Yorulmaz Meali Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.
Kadri Çelik Meali Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Mahmut Kısa Meali Ve nihâyet bir mezar çukuruna yuvarlandığı zaman, o yığıp biriktirdiği malı. mülkü kendisini gazâbımızdan kurtaramayacak!
Mehmet Türk Meali (Cehennem) çukuruna yuvarlandığında malı mülkü ona, hiçbir fayda vermeyecektir.
Muhammed Esed Meali bakalım serveti onu koruyacak mı 6 [mezarına] girdiği zaman?
Mustafa İslamoğlu Meali öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helâk olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.[5767]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Suat Yıldırım Meali O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6, 110]
Süleyman Ateş Meali Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı Meali Düştüğü zaman malı işine yaramaz.
Şaban Piriş Meali Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek Meali O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
M. Pickthall (English) His riches will not save him when he perisheth.
Yusuf Ali (English) Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).(6166)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları