Leyl Suresi 16. Ayet


Arapça

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى


Türkçe Okunuşu

Ellezî kezzebe ve tevellâ.


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, (Kur’an’ı ve Resulüllah’ı) yalanlamış ve sırtını dönüp (gururlanmıştı ve elbette belasını bulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân'ı yalanlayan ve Allah'a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.
Ahmet Varol Meali Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç Meali Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz Meali (Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
Bahaeddin Sağlam Meali Öyle şaki ki yalanlar ve sırt çevirir.
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel Meali O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Elmalılı Meali (Orjinal) O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Hasan Basri Çantay Meali (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali 15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İlyas Yorulmaz Meali Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.
Kadri Çelik Meali O yalanlayıp yüz çeviren kimse.
Mahmut Kısa Meali Yani, ayetlerimi yalanlayan ve bile bile hakîkatten yüz çeviren zâlimler!
Mehmet Türk Meali 15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer.
Muhammed Esed Meali hakikati yalanlayan ve [ondan] yüz çeviren (azgınlar).
Mustafa İslamoğlu Meali o ki, (vahyi) yalanladı[5771] ve (gerçeğe) sırt döndü.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Suat Yıldırım Meali 15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş Meali O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar yalana sarılan ve sırt çevirendir.
Şaban Piriş Meali Yalanlayan, yüz çeviren..
Ümit Şimşek Meali O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
M. Pickthall (English) He who denieth and turneth away.
Yusuf Ali (English) Who give the lie to Truth and turn their backs.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları