Leyl Suresi 18. Ayet


Arapça

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى


Türkçe Okunuşu

Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ.


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
yu'tî verir
mâle-hu malını
yetezekkâ tezkiye olur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, malını (Allah yolunda) vererek temizlenip-arınmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.
Ahmet Tekin Meali Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol Meali Ki o malını vererek arınır.
Ali Bulaç Meali Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Ali Fikri Yavuz Meali Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
Bahaeddin Sağlam Meali O ki arınmak için malını verir.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18. Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet Vakfı Meali 17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel Meali O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O, ki malını verir, tezekkî eder
Hasan Basri Çantay Meali 17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali 17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.
Kadri Çelik Meali O malını vererek temizlenip arınan kimse.
Mahmut Kısa Meali Arınmak amacıyla malını harcayan o fedâkâr müminler.
Mehmet Türk Meali 17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Muhammed Esed Meali arınmak için servetini [başkalarına] harcayanlar,
Mustafa İslamoğlu Meali o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;[5772]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş Meali O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Süleymaniye Vakfı Meali O da malını verip kendini geliştiren kimsedir.
Şaban Piriş Meali Malını veren ve arınan..
Ümit Şimşek Meali O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
M. Pickthall (English) Who giveth his wealth that he may grow (in goodness),
Yusuf Ali (English) Those who spend their wealth(6171) for increase in self-purification,(6172)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları