Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki o, malını (Allah yolunda) vererek temizlenip-arınmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Ki o malını vererek arınır. |
Ali Bulaç Meali |
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O ki arınmak için malını verir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18. Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
Edip Yüksel Meali |
O ki malını vererek temizlenir; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O, ki malını verir, tezekkî eder |
Hasan Basri Çantay Meali |
17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar. |
Kadri Çelik Meali |
O malını vererek temizlenip arınan kimse. |
Mahmut Kısa Meali |
Arınmak amacıyla malını harcayan o fedâkâr müminler. |
Mehmet Türk Meali |
17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
arınmak için servetini [başkalarına] harcayanlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;[5772]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir. |
Suat Yıldırım Meali |
17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur. |
Süleyman Ateş Meali |
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O da malını verip kendini geliştiren kimsedir. |
Şaban Piriş Meali |
Malını veren ve arınan.. |
Ümit Şimşek Meali |
O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir. |
M. Pickthall (English) |
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness), |
Yusuf Ali (English) |
Those who spend their wealth(6171) for increase in self-purification,(6172)* |