Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Muhakkak o ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o da, razı olacaktır ondan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır. |
Ali Bulaç Meali |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak o, ileride (Allah'ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl'i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte (bu amel ile) Rabbi ondan razı olacaktır. (Ve o da, Rabbinin mükâfatını görecek O’ndan razı olacaktır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O kesinlikle ileride memnun olacaktır.[769]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Edip Yüksel Meali |
Kendisi de yakında mutlu olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve elbette o rızaya erecektir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
Mahmut Kısa Meali |
Kendisi de yakında Rabb’inin bağışlayacağı sonsuz nîmetlerle hoşnut olacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
Elbette o, yakında (Allah’ın vereceği nîmetle) hoşnut olacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur. |
Süleyman Ateş Meali |
Yakında kendisi de (Allah'ın verceği ni'metle) razı olacaktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İlerisinde aradığı iltifatı bulacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Elbette o da hoşnut olacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve sonunda hoşnut olur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. |
M. Pickthall (English) |
He verily will be content. |
Yusuf Ali (English) |
And soon will they attain (complete) satisfaction. |