Leyl Suresi 8. Ayet


Arapça

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى


Türkçe Okunuşu

Ve emmâ men bahıle vestagnâ.


Kelimeler

ve emmâ ve fakat, ama
men kimse, kişi
bahıle cimrilik etti
ve istagnâ ve kendini müstağni gördü, hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Fakat her kim de cimrilik ve bencillik ederek (ilim, servet ve şöhretine güvenerek) kendisini (Hakk davadan ve hayırlı çağrıdan) müstağni sayarak (hizmete ve teslimiyete ihtiyaç duymazsa),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.
Abdullah Parlıyan Meali Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah'a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa,
Ahmet Tekin Meali Ama cimrilik edene, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyene; kelime-i tevhide ve Allah yolunda karşılıksız harcamanın mükâfat ve sevabına, vahyin, Kur'ân'ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını, gücü, imkânları ve kabiliyetleriyle yeterli donanıma sahip olduğunu ileri sürene de kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol Meali Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,
Ali Bulaç Meali Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah'ına) ihtiyaç göstermez,
Bahaeddin Sağlam Meali Amma cimrilik eden, (hakka) muhtaç olmadığını hisseden,
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]*
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel Meali Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve amma her kim bahıllık eder ve istiğna gösterir
Hasan Basri Çantay Meali Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İlyas Yorulmaz Meali Cimrilik edip fakir fukaraya vermeyene, kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görene ve
Kadri Çelik Meali Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse.
Mahmut Kısa Meali Fakat her kim de cimrilik eder, aptalca bir gurura kapılarak kendisini —Allah’ın yol göstericiliği de dahil— her türlü ihtiyacın üstünde görür,
Mehmet Türk Meali Kim de cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannederse,
Muhammed Esed Meali Cimrilik yapana ve kendi-kendine yeterli olduğunu zannedene 5 ,
Mustafa İslamoğlu Meali Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
Suat Yıldırım Meali Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,
Süleyman Ateş Meali Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Süleymaniye Vakfı Meali Kim de cimrilik eder ve çekinme ihtiyacı duymaz,
Şaban Piriş Meali Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Ümit Şimşek Meali Kim cimrilik eder ve kendisini Allah'a muhtaç görmezse,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
M. Pickthall (English) But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Yusuf Ali (English) But he who is a greedy miser and thinks himself selfsufficient,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları