Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Fakat her kim de cimrilik ve bencillik ederek (ilim, servet ve şöhretine güvenerek) kendisini (Hakk davadan ve hayırlı çağrıdan) müstağni sayarak (hizmete ve teslimiyete ihtiyaç duymazsa), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah'a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa, |
Ahmet Tekin Meali |
Ama cimrilik edene, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyene; kelime-i tevhide ve Allah yolunda karşılıksız harcamanın mükâfat ve sevabına, vahyin, Kur'ân'ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını, gücü, imkânları ve kabiliyetleriyle yeterli donanıma sahip olduğunu ileri sürene de kolaylaştıracağız. |
Ahmet Varol Meali |
Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse, |
Ali Bulaç Meali |
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah'ına) ihtiyaç göstermez, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Amma cimrilik eden, (hakka) muhtaç olmadığını hisseden, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10. Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel Meali |
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve amma her kim bahıllık eder ve istiğna gösterir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür, |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Cimrilik edip fakir fukaraya vermeyene, kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görene ve |
Kadri Çelik Meali |
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat her kim de cimrilik eder, aptalca bir gurura kapılarak kendisini —Allah’ın yol göstericiliği de dahil— her türlü ihtiyacın üstünde görür, |
Mehmet Türk Meali |
Kim de cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannederse, |
Muhammed Esed Meali |
Cimrilik yapana ve kendi-kendine yeterli olduğunu zannedene 5 , |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise, |
Suat Yıldırım Meali |
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören, |
Süleyman Ateş Meali |
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim de cimrilik eder ve çekinme ihtiyacı duymaz, |
Şaban Piriş Meali |
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse.. |
Ümit Şimşek Meali |
Kim cimrilik eder ve kendisini Allah'a muhtaç görmezse, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür, |
M. Pickthall (English) |
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, |
Yusuf Ali (English) |
But he who is a greedy miser and thinks himself selfsufficient, |